KudoZ home » Polish to English » Medical

spastyczne konsko-szprotawe znieksztalcenie stopy po udarze mozgu

English translation: post-apoplectic talipes equinovarus (or less formal: club-foot)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:spastyczne konsko-szprotawe znieksztalcenie stopy po udarze mozgu
English translation:post-apoplectic talipes equinovarus (or less formal: club-foot)
Entered by: Sebastian Kumos
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:53 Jun 8, 2002
Polish to English translations [PRO]
Medical / Language pair changed - JCzopik
Polish term or phrase: spastyczne konsko-szprotawe znieksztalcenie stopy po udarze mozgu
Is the below translation correct?

post-apoplectic spastic equinovarus foot deformity
Sebastian Kumos
Local time: 22:58
post-apoplectic talipes equinovarus (club-foot)
Explanation:
'foot deformity' jest tu informacją zbędną, gdyż właśnie to oznacza 'talipes'. Natomiast 'club-foot) to powszechnie używane, niezbyt formalne określenie stopy szpotawej (nie: szprotawej)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 01:03:46 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, oczywiście powinno być:

post-apoplectic spastic talipes equinovarus (club-foot)
Selected response from:

leff
Local time: 22:58
Grading comment
Wielkie dzieki! No i przepraszam za 'szprota' :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2post-apoplectic talipes equinovarus (club-foot)
leff


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
post-apoplectic talipes equinovarus (club-foot)


Explanation:
'foot deformity' jest tu informacją zbędną, gdyż właśnie to oznacza 'talipes'. Natomiast 'club-foot) to powszechnie używane, niezbyt formalne określenie stopy szpotawej (nie: szprotawej)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 01:03:46 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, oczywiście powinno być:

post-apoplectic spastic talipes equinovarus (club-foot)



    Reference: http://www.boa.ac.uk/PDF%20files/Pt%20info/talipes.pdf
leff
Local time: 22:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3239
Grading comment
Wielkie dzieki! No i przepraszam za 'szprota' :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxDoktorek: dokladnie tak, a w polskiej wersji nie "szprotawe", lecz "szpotawe"
5 hrs

agree  Natalie: Dokladnie!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search