KudoZ home » Polish to English » Medical (general)

zluszczanie

English translation: scaling, squamation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zluszczanie
English translation:scaling, squamation
Entered by: Kathy O
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:50 Aug 14, 2006
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: zluszczanie
zluszczanie u pacjentow z łuszczycą. Znalazłam: desquamation, scaling i squamation. Prosze specjalistow o opinie
Kathy O
Canada
Local time: 00:35
scaling
Explanation:
Scaling to termin uzywany przy luszczycy (psoriasis).Terminy squamation i desquamation sa bardziej laboratoryjne IMO.


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-08-14 23:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Jest tez roznica tzw. registers: zluszczanie to potoczny termin opisujacy zjawisko przy pomocy zwyklego jezyka. Luska-scale.
Bardziej kliniczno-laboratoryjnie (opis tkanek, komorek) na pewno mozna uzyc terminu squamation. Bedzie to jednak inny "register" wlasnie niz polski termin "zluszczanie".

http://www.niams.nih.gov/hi/topics/psoriasis/psoriasis.htm
Selected response from:

Lota
United States
Local time: 21:35
Grading comment
Lota, dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1scaling
Lota


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
scaling


Explanation:
Scaling to termin uzywany przy luszczycy (psoriasis).Terminy squamation i desquamation sa bardziej laboratoryjne IMO.


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-08-14 23:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Jest tez roznica tzw. registers: zluszczanie to potoczny termin opisujacy zjawisko przy pomocy zwyklego jezyka. Luska-scale.
Bardziej kliniczno-laboratoryjnie (opis tkanek, komorek) na pewno mozna uzyc terminu squamation. Bedzie to jednak inny "register" wlasnie niz polski termin "zluszczanie".

http://www.niams.nih.gov/hi/topics/psoriasis/psoriasis.htm


    Reference: //http://www.recoverymedicine.com/psoriasis.htm
    Reference: http://www.niams.nih.gov/hi/topics/psoriasis/psoriasis.htm
Lota
United States
Local time: 21:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Lota, dziekuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Filip Stoma: informacje dot. "register" sluszne, ale w przypadku psoriasis bardzo czesto spotyka sie squamation rowniez w przypadku "szarego pacjenta"
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search