KudoZ home » Polish to English » Medical (general)

migrena vera

English translation: migrena (klasyczna)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:49 Mar 11, 2007
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: migrena vera
Treść rozpoznania na zaświadczeniu lekarskim.
Pod rozpoznaniem lekarz wypisał środki ,,pomocne'' w łagodzeniu tej migreny: dexaven, diazepam, itd.
Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 20:39
English translation:migrena (klasyczna)
Explanation:
vera jest słowem dodawanym do rozpoznań dla pokazania, że jest to zaburzenie pierwotne, że tu leży problem (np. polycythemia vera - choroba rozrostowa układu czerwonokrwinkowego). Z definicji migrena jest chorobą pierwotną, natomiast połowicze bóle głowy mogą mieć inną etiologię. Jak dla mnie tylko do podkreśla "pierwotność" choroby. A kryteria migreny są tu jednoznaczne. Jest jeszcze inna możliwość, mianowicie chęć podkreślenia, że chodzi o klasyczną postać migreny, bo jest też jeszcze trochę innych odmian, wymienionych w międzynarodowej klasyfikacji migreny, także bez bólu głowy, choć to rzadkie. Pisząc migrena bez epitetów nie powinieneś się pomylić. Daję "low" confidence, bo nie znam intencji autora. A mogą one być rozmaite. Szczególnie jeżeli zaleca sie deksametazon i diazepam do leczenia migreny klasycznej. Wtedy się już można spodziewać wszystkiego.
Selected response from:

Piotr Sawiec
Local time: 20:39
Grading comment
Dziękuję za fachowe wytłumaczenie.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2migrena (klasyczna)
Piotr Sawiec


Discussion entries: 8





  

Answers


1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
migrena (klasyczna)


Explanation:
vera jest słowem dodawanym do rozpoznań dla pokazania, że jest to zaburzenie pierwotne, że tu leży problem (np. polycythemia vera - choroba rozrostowa układu czerwonokrwinkowego). Z definicji migrena jest chorobą pierwotną, natomiast połowicze bóle głowy mogą mieć inną etiologię. Jak dla mnie tylko do podkreśla "pierwotność" choroby. A kryteria migreny są tu jednoznaczne. Jest jeszcze inna możliwość, mianowicie chęć podkreślenia, że chodzi o klasyczną postać migreny, bo jest też jeszcze trochę innych odmian, wymienionych w międzynarodowej klasyfikacji migreny, także bez bólu głowy, choć to rzadkie. Pisząc migrena bez epitetów nie powinieneś się pomylić. Daję "low" confidence, bo nie znam intencji autora. A mogą one być rozmaite. Szczególnie jeżeli zaleca sie deksametazon i diazepam do leczenia migreny klasycznej. Wtedy się już można spodziewać wszystkiego.

Piotr Sawiec
Local time: 20:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 777
Grading comment
Dziękuję za fachowe wytłumaczenie.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search