KudoZ home » Polish to English » Medical (general)

(blizna) przesuwalna wzgledem podloza

English translation: movable (scar)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:(blizna) przesuwalna wzgledem podloza
English translation:movable (scar)
Entered by: Olga Slattery
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Apr 4, 2007
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / surgery
Polish term or phrase: (blizna) przesuwalna wzgledem podloza
Prosze jakiegos Specjaliste o uczone zdanie na ten temat...
Olga Slattery
Ireland
Local time: 21:39
movable (scar)
Explanation:
tak jak węzly chłonne dzieli się na "movable" i "fixed"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-04-04 16:28:22 GMT)
--------------------------------------------------

ten polski zwrot jest że tak powiem ufiksowany, tak się mówi, nie bardzo widzę potrzebę dosłownego tłumaczenia zwrotu, który brzmi nieco inaczej, myślę, że bez podłoża będzie ok, ale jeszcze raz - przez analogię do węzłów chłonnych, w swojej pracy akurat nie spotkałem się z opisywaniem ruchomości blizn.
Selected response from:

Piotr Sawiec
Local time: 22:39
Grading comment
Dziekuje Ci bardzo, dobry Specjalisto!!!:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3movable (scar)
Piotr Sawiec


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
movable (scar)


Explanation:
tak jak węzly chłonne dzieli się na "movable" i "fixed"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-04-04 16:28:22 GMT)
--------------------------------------------------

ten polski zwrot jest że tak powiem ufiksowany, tak się mówi, nie bardzo widzę potrzebę dosłownego tłumaczenia zwrotu, który brzmi nieco inaczej, myślę, że bez podłoża będzie ok, ale jeszcze raz - przez analogię do węzłów chłonnych, w swojej pracy akurat nie spotkałem się z opisywaniem ruchomości blizn.

Piotr Sawiec
Local time: 22:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 777
Grading comment
Dziekuje Ci bardzo, dobry Specjalisto!!!:)
Notes to answerer
Asker: Czyli tego podloza nie ruszac?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search