ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Medical (general)

choroba afektywna dwubiegunowa

English translation: bipolar affective disorder

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:15 Jun 3, 2007
Polish to English translations [PRO]
Medical (general)
Polish term or phrase: choroba afektywna dwubiegunowa
j.w.
strunka
Local time: 17:43
English translation:bipolar affective disorder
Explanation:
.
Selected response from:

Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 16:43
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3bipolar affective disorder
Joanna Carroll
5 +1Bipolar affective diseasexxxOTMed


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
bipolar affective disorder


Explanation:
.

Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 16:43
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 119
Grading comment
Dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Dabrowska: tak
58 mins
  -> dzieki!

neutral  xxxOTMed: Jak wobec tego nazwać zaburzenie afektywne dwubiegunowe? Nawet jeśli psychiatria nie jest przekonana, to Asker dość przekonująco mówi o 'chorobie'...
1 hr
  -> problem w tym, ze psychiatria nie jest do konca przekonana czy manic depression jest choroba czy zaburzeniem...

agree  Tomasz Kucmin: Jako psychiatra zdecydowanie popoeram. Proszę spojrzeć na ICD-10 Numerek F.31
3 hrs
  -> no i chwala bogu za glos profesjonalisty!

agree  Karolina Kalisz: Zgadza się. W naszym kraju rozpowszechniła się, nie wiedzieć czemu, nazwa ChAD, podczas gdy wielu psychiatrów z tzw 'starej szkoły' nadal posługuje się nazwą 'zaburzenia af. dwub.' W krajach anglojęzycznych skracają to jeszcze do 'bipolar disorder'
38 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Bipolar affective disease


Explanation:
Zob. np. medical-dictionary.thefreedictionary.com/Bipolar+affective+disease

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-06-03 13:20:09 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli już rozgraniczać disorder=zaburzenie, disease=choroba

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-03 14:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

Nie wdając się w dywagacje na temat istoty schorzenia/zaburzenia/pychozy, choroby dwubiegunowej, maniakalno-depresyjnej itp., uważam, że skoro pytanie dotyczy choroby (a nie zaburzenia/schorzenia/psychozy), słowo 'chroba' (a nie psychosis, disorder, condition) powinno się znaleźć i w odpowiedzi, niezależnie od ewentualnych wątpliwości natury ogólnej, etiologicznej czy populacyjnej.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-06-04 16:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

Rozwinęła się ciekawa dyskusja, spróbuję ją kontynuować.
Wątpliwości co do tego czy istnieje ChAD powinien rozwiać ten link:
http://www.medbook.com.pl/medhome/product.php?pline=1&code=3...
dowodów na stosowanie tego terminu w polskim uznanym terminie jest więcej.
Np. www.ipin.edu.pl/konf20060421-22.doc takiego określenia prof. Rybakowski.
Wikipedia, choć to oczywiście nie wyrocznia, podaje chorobę
http://pl.wikipedia.org/wiki/Choroba_afektywna_dwubiegunowa
Innych przekonujących przykładów jest sporo.

Tomasz - dzięki za przywołanie ICD, to też właściwie argument na korzyść mojej wersji, ponieważ polski odpowiednik angielskiego F.31 (disorder) to polskie cyt. "# F31 - Zaburzenia afektywne dwubiegunowe".

xxxOTMed
Poland
Local time: 17:43
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1542

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joanna Carroll: disorder jest przyjetym w UK terminem. w guglu 42 000 dla disorder, 28 dla disease, stosujac "
1 hr
  -> Zgoda. W Polsce mówi się o chorobie lub zaburzeniu d. b., dlatego uważam, że tłumaczenie powinno to oddać.

agree  Izydor --: dokładnie, choć być może ktoś się pomylił w tej 'chorobie'
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: