KudoZ home » Polish to English » Medical (general)

ograniczenia podstawowych narządów ruchu

English translation: functional impairment of the locomotor organs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:02 Apr 27, 2008
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: ograniczenia podstawowych narządów ruchu
Jeszcze z pisma uzasadniającego prawo poszkodowanego pracownika do świadczeń powypadkowych:

...nikt nie zatrudni 55-letniego pracownika z zespołem chorobowym obejmującym znaczne *ograniczenia podstawowych narządów ruchu*, chorobę układu krążenia (nadciśnienie tętnicze, żylaki), zaburzenia psychiatryczne (nerwica lękowa, dystymia).

Czy będzie miało coś wspólnego z ,,impairment''?
O narządach jest też tu:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/other/1271222-na...
Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 06:48
English translation:functional impairment of the locomotor organs
Explanation:
jeszcze się nad "dysfunction" zastanawiałam, ewentualnie "locomotor impairment" po prostu, ale żeby było superdokładnie i naukowo brzmiało, to chyba najlepsza opcja...
zwrot występuje w pracy pt "Features of the Visuomotor Tracking Skill Formation Using Isometric Regulatory Organs in Orthopedic Patients at Different Stages after Elimination of Asymmetry in Lower Extremity Length ", link do niej podaję oczywiście
Selected response from:

Karolina Kalisz
United Kingdom
Local time: 05:48
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1functional impairment of the locomotor organs
Karolina Kalisz


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
functional impairment of the locomotor organs


Explanation:
jeszcze się nad "dysfunction" zastanawiałam, ewentualnie "locomotor impairment" po prostu, ale żeby było superdokładnie i naukowo brzmiało, to chyba najlepsza opcja...
zwrot występuje w pracy pt "Features of the Visuomotor Tracking Skill Formation Using Isometric Regulatory Organs in Orthopedic Patients at Different Stages after Elimination of Asymmetry in Lower Extremity Length ", link do niej podaję oczywiście


    Reference: http://www.springerlink.com/content/w24m471224444048/
Karolina Kalisz
United Kingdom
Local time: 05:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 58
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MagdalenaB
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search