ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Medical (general)

belki kostne korowo gabczaste

English translation: cortical cancellous bone pegs


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:belki kostne korowo gabczaste
English translation:cortical cancellous bone pegs
Entered by: Malina9
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:35 Dec 18, 2008
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: belki kostne korowo gabczaste
opis operacji kregoslupa
Malina9
Local time: 00:53
cortical cancellous bone pegs
Explanation:
imho

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-12-19 16:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

Cancellous (spongy) bone tissue
http://www.denniskunkel.com/DK/Medical/27890C.html

Cortical bone is dense and forms the surface of bones,
http://en.wikipedia.org/wiki/Cortical_bone

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-12-19 16:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://mediweb.pl/diseases/wyswietl_vad.php?id=554

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-12-19 17:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

czy jesteś pewna że bone pegs to belki kostne?
http://www.rehabilitacjadomowa.pl/artykul.php?a=18
http://www.ortopeda.zdrowemiasto.pl/ortopedia/005.html


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-12-19 17:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.co.uk/books?id=a3CljrI0beIC&pg=PA78&lpg=...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-12-20 00:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

wycofuję się z tego co wcześniej napisałem,
Jeśli to coś pobrano z piszczeli lub z biodra w celu uzupełnienia ubytku/odbudowy kości to byłoby to:
corticocancellous bone blocks/grafts

ale jeśli to ma być belka i jest z metalu to by było "rod", tyle że wtedy nie za bardzo ma to sens, nie wiem co zrobić z tą nieszczęsną belką coś mi się tu nie zgadza
czy to nie jest przypadkiem literówka
blokami -> belkami
Selected response from:

Jacek Podkanski
United Kingdom
Local time: 05:53
Grading comment
Dziekuje serdecznie za pomoc i za pomocne linki.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1cortical cancellous bone pegs
Jacek Podkanski


Discussion entries: 3





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
cortical cancellous bone pegs


Explanation:
imho

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-12-19 16:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

Cancellous (spongy) bone tissue
http://www.denniskunkel.com/DK/Medical/27890C.html

Cortical bone is dense and forms the surface of bones,
http://en.wikipedia.org/wiki/Cortical_bone

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-12-19 16:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://mediweb.pl/diseases/wyswietl_vad.php?id=554

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-12-19 17:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

czy jesteś pewna że bone pegs to belki kostne?
http://www.rehabilitacjadomowa.pl/artykul.php?a=18
http://www.ortopeda.zdrowemiasto.pl/ortopedia/005.html


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-12-19 17:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.co.uk/books?id=a3CljrI0beIC&pg=PA78&lpg=...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-12-20 00:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

wycofuję się z tego co wcześniej napisałem,
Jeśli to coś pobrano z piszczeli lub z biodra w celu uzupełnienia ubytku/odbudowy kości to byłoby to:
corticocancellous bone blocks/grafts

ale jeśli to ma być belka i jest z metalu to by było "rod", tyle że wtedy nie za bardzo ma to sens, nie wiem co zrobić z tą nieszczęsną belką coś mi się tu nie zgadza
czy to nie jest przypadkiem literówka
blokami -> belkami


    Reference: http://www.ejbjs.org/cgi/reprint/62/6/936.pdf
Jacek Podkanski
United Kingdom
Local time: 05:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziekuje serdecznie za pomoc i za pomocne linki.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: