ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Medical (general)

uszkodzenie aparatu wyprostnego kolana

English translation: damage to knee extensor mechanism

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:uszkodzenie aparatu wyprostnego kolana
English translation:damage to knee extensor mechanism
Entered by: Stanislaw Czech, MCIL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:19 Jul 20, 2010
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: uszkodzenie aparatu wyprostnego kolana
znów lista chorób, obok m. in. uszkodzenia wiązadeł stawu kolanowego i zwichnięcia urazowe kolana
Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 16:32
damage to knee extensor mechanism
Explanation:
proponuje 'mechanism' a nie 'muscles' bo w sklad aparatu wyprostnego wchodza jeszcze inne elementy

oraz 'damage' a nie 'injury', bo trudno mowic o 'injury' calej struktury - to stosowaloby sie do kazdego elementu z osobna, plus: injury to mechanism brzmi troche nieszczegolnie

bez 'the', bo zwykle tak bywa w tego rodzaju tekstach
Selected response from:

Olga Slattery
Ireland
Local time: 16:32
Grading comment
Dziękuję bardzo :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1damage to knee extensor mechanism
Olga Slattery


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
damage to knee extensor mechanism


Explanation:
proponuje 'mechanism' a nie 'muscles' bo w sklad aparatu wyprostnego wchodza jeszcze inne elementy

oraz 'damage' a nie 'injury', bo trudno mowic o 'injury' calej struktury - to stosowaloby sie do kazdego elementu z osobna, plus: injury to mechanism brzmi troche nieszczegolnie

bez 'the', bo zwykle tak bywa w tego rodzaju tekstach

Olga Slattery
Ireland
Local time: 16:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję bardzo :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JacekP
16 mins
  -> Dziekuje :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: