ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Medical (general)

rozrusznik serca

English translation: (artificial) pacemaker

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:rozrusznik serca
English translation:(artificial) pacemaker
Entered by: vitkas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:34 Jan 19, 2011
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: rozrusznik serca
Szukałem w zasobach, ale nie znalazłem:( Może źle szukałem:). Niestety nie jestem pewien fachowej terminologii. Lista słów i zwrotów.
vitkas
Local time: 03:40
(artificial) pacemaker
Explanation:
O ile mi wiadomo i na podstawie WNT.
Selected response from:

Michal Glowacki
Poland
Local time: 03:40
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +8(artificial) pacemaker
Michal Glowacki


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +8
(artificial) pacemaker


Explanation:
O ile mi wiadomo i na podstawie WNT.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Artificial_pacemaker
Michal Glowacki
Poland
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Rogala: nawet bez nawiasu. artificial pacemaker.
2 mins
  -> ;) nawias sugeruje, że w zależności do kontekstu "artificial" nie jest potrzebne. //Oczywiście, dziękuję:)

agree  Joanna Wachowiak-Finlaison
3 mins
  -> dzięki :)

agree  moniq
38 mins
  -> dzięki :)

agree  Paunitka: jeśli w kontekście wszczepiania, słowo "artificial" nie będzie potrzebne, więc nawias jest OK ;)
51 mins
  -> dzięki :)

agree  MAGDALENA GLADKOWSKA
2 hrs
  -> dzięki :)

agree  Michal Berski
5 hrs
  -> dzięki :)

agree  Polangmar
5 hrs
  -> dzięki :)

agree  Bubz: nie ma tego w slowniku?
11 hrs
  -> dzięki:) w moim jest ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: