ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Medical (general)

średnio-ciężki

English translation: moderate to severe state


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:średnio-ciężki
English translation:moderate to severe state
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:02 Dec 4, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-07 17:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: średnio-ciężki
pacjent został przyjęty na oddział w stanie średnio-ciężkim
czy 'medium-severe state' to głupia propozycja?
MonisiaG
Poland
Local time: 06:55
moderate to severe state
Explanation:
an option

http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPag...
Selected response from:

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 06:55
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1moderately severe [clinical condition]
M_Stojek
3 +1moderate to severe state
Daniel Frisano Paulon
Summary of reference entries provided
Medical state
geopiet

Discussion entries: 2





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
moderate to severe state


Explanation:
an option

http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPag...

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 06:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 4
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  geopiet: medical record should be precise, "moderate to severe" is not one of them
1 hr

agree  Malina9: Jak najbardziej poprawne. Czesto spotykane w dokumentacji z izby przyjec. Jest to wstepna ocena stanu pacjenta, dlatego podany jest zakres raczej niz precyzyjny opis
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
moderately severe [clinical condition]


Explanation:
można też czasami użyć wyrażenia "in [moderately] severe distress"

M_Stojek
Local time: 06:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins
Reference: Medical state

Reference information:
Medical states or medical conditions are used to describe a patient's condition in a hospital. - http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_state

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-12-04 16:17:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ocena ciężkości stanu klinicznego pacjenta - http://www.nfz-lodz.pl/attachments/219_tryb przyjecia na odd...

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 4, 2011 - Changes made by Crannmer:
Language pairEnglish to Polish => Polish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: