Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:38 Jan 25, 2012
Polish to English translations [PRO] Medical - Medical (general)
Explanation: The Canadian Pharmacists Association (CPhA) is the national professional organization for pharmacists in Canada.
en.wikipedia.org/wiki/Pharmacist
Sprawdź, czy zakres zadań pokrywa się.
Zamiast "organization" może być "association" (w nazwie jak wyżej) albo "body" = ciało reprezentujące .... itp.
-------------------------------------------------- Note added at 3 godz. (2012-01-25 12:43:23 GMT) --------------------------------------------------
I zależnie, czy wyjaśniasz znaczenie polskiej nazwy, czy chcesz utworzyć angielską nazwę.
-------------------------------------------------- Note added at 6 godz. (2012-01-25 15:59:45 GMT) --------------------------------------------------
Liz Askew podała referencje z "PHARMACEUTICAL SELF-GOVERNMENT". Ja nie mam pewności, czy wyraz self-government jest najlepszym rozwiązaniem dla organizacji zawodowej (chociaż dużo jest tłumaczeń PL>EN z tym wyrażeniem), dlatego proponuję zgodnie z terminologią stosowaną w krajach anglosaskich.
Nazwa: Pharmacist Association, wyjaśnienie polskiej nazwy: Polish profesional association for pharmacists.
-------------------------------------------------- Note added at 6 godz. (2012-01-25 16:07:20 GMT) --------------------------------------------------
Biuletyn z linku AnKrol zawiera nazwę Pharmaceutical Society (dosłownie: Towarzystwo Farmaceutyczne).
Nie wiem, czy Samorząd Aptekarski posługuje się tą angielską nazwą w kontaktach z zagranicznymi instytucjami, stowarzyszeniami, itp.
Jest wybór.
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 06:56 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Bardzo dziękuję za pomoc, jeszcze się zastanowię, którą odpowiedź wybrać.
AnKrol: Nie koleżanka, ale kolega ;)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-25 11:01:32 GMT) --------------------------------------------------
samorząd zawodowy > professional self-government www.proz.com › ... › Polish to English › Government / Politics
9 Mar 2004 – Polish term or phrase: samorząd zawodowy. English translation: professional self-government. Entered by: maciejm ...
liz askew United Kingdom Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 88