ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Medical (general)

pneumonologia czy pulmonologia

English translation: pneumonology/pulmonology

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:pneumonologia czy pulmonologia
English translation:pneumonology/pulmonology
Entered by: Lota
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:37 Jun 17, 2012
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: pneumonologia czy pulmonologia
Specyficznie chodzi mi o to jak tłumaczyć "pneumonologia" na brytyjski angielski. Zdaje się, że polski termin "pulmonologia" został zastąpiony w czasach obecnych "pneumonologią", ale jak oddać to po brytyjsku? I czy obydwa terminy należy oddawać tak samo czy rozróżniać?
Dziękuję.
Lota
United States
Local time: 01:23
pneumonology/pulmonology
Explanation:
Ewentualnie jeszcze "pneumology". Najbardziej popularną formą wydaje się "pulmonology", ale nic nie stoi na przeszkodzie, by wybrać dowolne z tych trzech określeń - w zależności od formy użytej w polskim oryginale.
Selected response from:

Marek Koprowski
Local time: 10:23
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1respiratory medicineAllda
4 +1pneumonology/pulmonologyMarek Koprowski
Summary of reference entries provided
Artykuł na ten temat w "Chest"
Pawel Baka

  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pneumonology/pulmonology


Explanation:
Ewentualnie jeszcze "pneumology". Najbardziej popularną formą wydaje się "pulmonology", ale nic nie stoi na przeszkodzie, by wybrać dowolne z tych trzech określeń - w zależności od formy użytej w polskim oryginale.

Marek Koprowski
Local time: 10:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Jeśli kontekst dotyczy właśnie nazewnictwa.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
respiratory medicine


Explanation:
brytyjska wersja http://www.rcplondon.ac.uk/specialty/respiratory-medicine

"Czy pneumonologia i pulmonologia to to samo?

Tak, różnica istniejąca w nazewnictwie związana jest z pochodzeniem greckim i łacińskim tych słów. Pulmonologia to połączenie greckiego z łaciną, pneumonologia - pochodzi z języka greckiego."
z wywiadu (3 pytanie):
http://www.luxmed.pl/dla-pacjentow/o-zdrowiu/warto-wiedziec/...

--------------------------------------------------
Note added at   9 godz. (2012-06-18 09:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

Pulmonology is called chest medicine and respiratory medicine in some countries and areas.
In the United Kingdom, Ireland, South Africa, and Australia the term "respiratory physician" is used (rather than pulmonologist) to distinguish a physician that practices pulmonology
http://en.wikipedia.org/wiki/Pulmonology

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2012-06-18 10:57:30 GMT)
--------------------------------------------------

cytat z British Medical Journal o nazewnictwie dotyczącym tej specjalności: (A career in respiratory medicine)
"Chest medicine; pulmonology, respirology, and thoracic medicine; pulmonary medicine; or respiratory medicine—whatever you wish to call it, this specialty is as varied as the nomenclature used worldwide to describe it"
http://careers.bmj.com/careers/advice/view-article.html?id=2...

Allda
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 151

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marek Koprowski: To trochę na zasadzie: "Jeśli nie wiesz, czy 'chatka' pisze się przez 'ch', czy 'h', to napisz 'domek'". :-)
38 mins
  -> błędna diagnoza mojego wyboru

agree  Polangmar: Jeśli kontekst nie dotyczy nazewnictwa.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 hrs
Reference: Artykuł na ten temat w "Chest"

Reference information:
http://chestjournal.chestpubs.org/content/121/5/1385.full

Pawel Baka
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 805
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: