KudoZ home » Polish to English » Medical (general)

szpital ginekologiczno-położniczy Akademii Medycznej

English translation: Gynecology and Obstetrics Hospital of the ....Medical School (in...)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:34 Feb 14, 2005
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: szpital ginekologiczno-położniczy Akademii Medycznej
jako nazwa własna
Baska
English translation:Gynecology and Obstetrics Hospital of the ....Medical School (in...)
Explanation:
propozycja:
Zob. np. tutaj: www.obgyn.net/all_advisors/L_Loimer.htm;
www.cnsnews.com/Politics/ Archive/200306/POL20030620c.html

Większość linków dotyczy szpitali poza UK i USA, ale może to wynika z tego, że anglosasi raczej rzadko miewają szpitale ginekologiczno-położnicze?

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-02-14 14:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

Rozmyślnie sugeruję medical school ponieważ i w Polsce, i u anglosasów chyba rozróżnia się Medical School = Akademia Medyczna (Harvard Medical School) i Medical University (SUNY Upstate Medical University) = Uniwersytet Medyczny/Wydział Lekarski Uniwersytetu XYZ.
Selected response from:

xxxOTMed
Poland
Local time: 22:16
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Gynecology and Obstetrics Hospital of the ....Medical School (in...)xxxOTMed


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Gynecology and Obstetrics Hospital of the ....Medical School (in...)


Explanation:
propozycja:
Zob. np. tutaj: www.obgyn.net/all_advisors/L_Loimer.htm;
www.cnsnews.com/Politics/ Archive/200306/POL20030620c.html

Większość linków dotyczy szpitali poza UK i USA, ale może to wynika z tego, że anglosasi raczej rzadko miewają szpitale ginekologiczno-położnicze?

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-02-14 14:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

Rozmyślnie sugeruję medical school ponieważ i w Polsce, i u anglosasów chyba rozróżnia się Medical School = Akademia Medyczna (Harvard Medical School) i Medical University (SUNY Upstate Medical University) = Uniwersytet Medyczny/Wydział Lekarski Uniwersytetu XYZ.

xxxOTMed
Poland
Local time: 22:16
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1542
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Berski: ja bym się skłaniał ku "..of the.. Medical University"
34 mins
  -> dziękuję - odpowiadam powyżej
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search