The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-14 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting | | Polish term or phrase: do samego końca | Belka powinna być wsunięta do samego końca.
"to the very end" brzmi dla mnie co najmniej nienaturalnie:) |
| BeWuKudoZ activityQuestions: 244 ( 9 open) ( 6 without valid answers) ( 9 closed without grading) Answers: 7
| Local time: 06:58
|
| | Selected response from: Dariusz Saczuk United States Local time: 00:58
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +2 should be fully inserted
Explanation: prop
| Dariusz Saczuk United States Local time: 00:58 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 16, 2010 - Changes made by Dariusz Saczuk: | | Edited KOG entry | 's old entry - "do samego końca" => "should be fully inserted" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |