Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Polish: baskila

English translation: action







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:baskila
English translation:action
Entered by:Marcin Wierzbicki
Options:
- Contribute to this entry

7:39pm Apr 25, 2006Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Military / Defense
Polish term or phrase: baskila
"Istotnymi częściami broni palnej i pneumatycznej są: szkielet broni, baskila, lufa, zamek i komora zamkowa".

Orientuję się co to baskila (link poniżej), ale nie wiem jak to przetłumaczyć.

http://www.szukacz.pl/arch.aspx?a=polska&d=328026701&u=www.g...

Z góry dziękuję za pomoc :)
san123
Poland
Clarification request(s) and response
Andrzej Mierzejewski: 8:38am Apr 26, 2006: Kilka razy zmieniałem parę językową na PL-EN, ale na razie bezskutecznie. -
san123: 10:16am Apr 26, 2006: Dziękuję.

action
Explanation:
pierwszy link: opis broni po angielsku (przycisk specifications), drugi link: opis tej samej broni po polsku;
poza tym:
http://hunter-ed.com/mi/course/ch2_what_is_a_firearm.htm
i inne podstrony witryny
Selected response from:

Marcin Wierzbicki
Poland
Note from asker to answerer
Dziękuję bardzo :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4action
Marcin Wierzbicki
4baskila
Marcin Wierzbicki


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
baskila

Explanation:
baskila to termin po polsku, przynajmniej wg google (wyszukuje tylko strony w polskim internecie, nawet przy zawężeniu wyszukiwania do stron angielskojęzycznych)

termin jest używany przez policję (pierwszy link),
a także w słownikach i terminologii łowieckiej (drugi link i ten poniżej)
http://www.polowania.zw.pl/data/bron_mysliwska.htm


    Reference: http://www.malopolska.policja.gov.pl/pozwolenia.php
    Reference: http://www.lowiecki.pl/suchy/termino.htm
Marcin Wierzbicki
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Przepraszam, pomyliłem sie, chodziło mi właśnie o tłumaczenie na angielski. Any ideas?

Login to enter a peer comment (or grade)


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
action

Explanation:
pierwszy link: opis broni po angielsku (przycisk specifications), drugi link: opis tej samej broni po polsku;
poza tym:
http://hunter-ed.com/mi/course/ch2_what_is_a_firearm.htm
i inne podstrony witryny


    Reference: http://www.krieghoff.com/pages/3.3/pages/3.3.html
    Reference: http://www.szuster.com.pl/katalog/krieghoff/hubertus.htm
Marcin Wierzbicki
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Dziękuję bardzo :)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list