https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/military-defense/1538612-partyzanci-ak-9-pp-ziemi-zamojskiej.html

partyzanci AK 9 pp Ziemi Zamojskiej

English translation: soldiers of the Home Army "Ziemia Zamojska" 9th Infantry Regiment

14:41 Sep 9, 2006
Polish to English translations [PRO]
Military / Defense
Polish term or phrase: partyzanci AK 9 pp Ziemi Zamojskiej
doszukałam się, że to 9 pp to Pułk Piechoty, ale i tak nie wiem, co z tym zrobić
allp
Poland
Local time: 06:02
English translation:soldiers of the Home Army "Ziemia Zamojska" 9th Infantry Regiment
Explanation:
propozycja.
Nie mam pewności, czy cudzysłów jest niezbędny.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-09-09 15:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

różnica między soldiers a guerillas: rzecz drażliwa, zależna od poglądów i nastawienia autora oraz tłumacza za czy przeciwko omawianej organizacji. IMO tutaj żołnierze. Z moich lektur wynika, że guerillas to określenie raczej pejoratywne.


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-09-09 15:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

IMO partisan http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=partisan
brzmi bardziej pozytywnie, niż guerilla, ale to chyba kwestia stylu i poglądów autorów oraz szczegółowych rozróżnień w kwestiach organizacyjnych.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 06:02
Grading comment
Dziękuję :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1soldiers of the Home Army "Ziemia Zamojska" 9th Infantry Regiment
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
soldiers of the Home Army "Ziemia Zamojska" 9th Infantry Regiment


Explanation:
propozycja.
Nie mam pewności, czy cudzysłów jest niezbędny.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-09-09 15:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

różnica między soldiers a guerillas: rzecz drażliwa, zależna od poglądów i nastawienia autora oraz tłumacza za czy przeciwko omawianej organizacji. IMO tutaj żołnierze. Z moich lektur wynika, że guerillas to określenie raczej pejoratywne.


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-09-09 15:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

IMO partisan http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=partisan
brzmi bardziej pozytywnie, niż guerilla, ale to chyba kwestia stylu i poglądów autorów oraz szczegółowych rozróżnień w kwestiach organizacyjnych.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 06:02
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 129
Grading comment
Dziękuję :)
Notes to answerer
Asker: Też mam wrażenie, że to pejoratywne. Ale tam, gdzie nie ma mowy o regularnych jednostkach, to chyba jednak guerillas? W każdym razie tak tłumaczyłam wcześniej, gdy miałam partyzantów w lasach bez określania przynależności wojskowej.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Lipiec: Skoro to AK, to zdecydowanie soldiers - chociaż np. 50 lat temu w polskich źródłach byliby to raczej bandyci ;-)
18 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: