14:41 Sep 9, 2006 |
Polish to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 06:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | soldiers of the Home Army "Ziemia Zamojska" 9th Infantry Regiment |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
soldiers of the Home Army "Ziemia Zamojska" 9th Infantry Regiment Explanation: propozycja. Nie mam pewności, czy cudzysłów jest niezbędny. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2006-09-09 15:04:17 GMT) -------------------------------------------------- różnica między soldiers a guerillas: rzecz drażliwa, zależna od poglądów i nastawienia autora oraz tłumacza za czy przeciwko omawianej organizacji. IMO tutaj żołnierze. Z moich lektur wynika, że guerillas to określenie raczej pejoratywne. -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2006-09-09 15:38:18 GMT) -------------------------------------------------- IMO partisan http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=partisan brzmi bardziej pozytywnie, niż guerilla, ale to chyba kwestia stylu i poglądów autorów oraz szczegółowych rozróżnień w kwestiach organizacyjnych. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.