KudoZ home » Polish to English » Military / Defense

pododział odwodowy

English translation: Special Section of the Backup Company’s Special Platoon

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:25 Mar 24, 2007
Polish to English translations [PRO]
Military / Defense / border guard service
Polish term or phrase: pododział odwodowy
Ze świadectwa służby:
"w dniu zwolnienia ze służby zajmował stanowisko: strażnik graniczny - sanitariusz Drużyny Specjalnej Plutonu Specjalnego Pododdziału Odwodowego"
To chyba jakas sekcja medyczna, ale jak się nazywa, proszę?
marzena l
Poland
Local time: 04:33
English translation:Special Section of the Backup Company’s Special Platoon
Explanation:
To nie jest sekcja medyczna - po prostu w każdym pododdziale, niezależnie od rodzaju, jest sanitariusz. Ponieważ jest to struktura typowa dla Polskiej straży granicznej, nie szukałbym na siłę jakichś gotowych nazw in English, ale raczej przełożył to opisowo i meaningfully;

Drużyna Specjalna Plutonu Specjalnego Pododdziału Odwodowego:

- Drużyna Specjalna – Special Squad/Section (chodzi o Drużynę - jednostkę wojskową będącą częścią plutonu; Squad jest bardziej British, a także Australian i Canadian)
- Pluton Specjalny – Special Platoon (określenie Special Platoon istnieje np w US army)
- Pododdział Odwodowy – Backup Company (jednostka nadrzędna w stosunku do Plutonu - "W swym składzie pododdział posiada pluton specjalny" - see 2nd www) - Chociaż słowniki proponują "sub-unit" albo "sub-division," są to określenia nieprecyzyjne. Po angielsku określa się raczej konkretne rodzaje pododdziałów. Jest ich 3 (główne) - bateria, kompania lub szwadron. W kontekście Straży Granicznej najbardziej najbardziej pasuje kompania, a więc Company.

Pozdr:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-24 20:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

* mała pomyłka: to section jest bardziej British/Australian/Canadian,a squad American - jeśli to cokolwiek zmienia... :)
Selected response from:

Kubson
Poland
Local time: 04:33
Grading comment
Dziękuję. Dobrze, że panowie jeszcze się militariami interesują
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Special Section of the Backup Company’s Special PlatoonKubson


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Special Section of the Backup Company’s Special Platoon


Explanation:
To nie jest sekcja medyczna - po prostu w każdym pododdziale, niezależnie od rodzaju, jest sanitariusz. Ponieważ jest to struktura typowa dla Polskiej straży granicznej, nie szukałbym na siłę jakichś gotowych nazw in English, ale raczej przełożył to opisowo i meaningfully;

Drużyna Specjalna Plutonu Specjalnego Pododdziału Odwodowego:

- Drużyna Specjalna – Special Squad/Section (chodzi o Drużynę - jednostkę wojskową będącą częścią plutonu; Squad jest bardziej British, a także Australian i Canadian)
- Pluton Specjalny – Special Platoon (określenie Special Platoon istnieje np w US army)
- Pododdział Odwodowy – Backup Company (jednostka nadrzędna w stosunku do Plutonu - "W swym składzie pododdział posiada pluton specjalny" - see 2nd www) - Chociaż słowniki proponują "sub-unit" albo "sub-division," są to określenia nieprecyzyjne. Po angielsku określa się raczej konkretne rodzaje pododdziałów. Jest ich 3 (główne) - bateria, kompania lub szwadron. W kontekście Straży Granicznej najbardziej najbardziej pasuje kompania, a więc Company.

Pozdr:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-24 20:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

* mała pomyłka: to section jest bardziej British/Australian/Canadian,a squad American - jeśli to cokolwiek zmienia... :)


    Reference: http://www.pomorski.strazgraniczna.pl/pododdzial/pododdzial....
    Reference: http://www.morski.strazgraniczna.pl/struktura.htm
Kubson
Poland
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję. Dobrze, że panowie jeszcze się militariami interesują

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm
2 hrs

agree  Marcin Wierzbicki
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search