https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/military-defense/3277874-uregulowa%C4%87-stosunek.html?

uregulować stosunek

English translation: appear at (respective) Military Draft Office for entering in military files

20:42 May 31, 2009
Polish to English translations [PRO]
Military / Defense
Polish term or phrase: uregulować stosunek
nie zglasza sie w celu uregulowania stosunku do powszechnego obowiazku obrony

Dziekuje!
KathyAnna O
Canada
Local time: 05:11
English translation:appear at (respective) Military Draft Office for entering in military files
Explanation:
Podejrzewam, że trzeba opisowo, aby czytelnik miał jasność, o co chodzi.
Na podstawie:
regulowany stosunek do powszechnego obowiązku obrony - dopełnienie obowiązku zgłoszenia się do kwalifikacji wojskowej celem założenia ewidencji wojskowej.
http://www.profesjonalizacja.wp.mil.pl/pl/40.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  17 godz. (2009-06-02 14:26:36 GMT)
--------------------------------------------------

W cytacie z linku powinno być: Uregulowany ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  19 godz. (2009-06-02 15:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

może lepiej: ...entering in Armed Forces files.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  19 godz. (2009-06-02 15:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

albo nawet: ...for registration in Armed Forces files.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 11:11
Grading comment
Dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4appear at (respective) Military Draft Office for entering in military files
Andrzej Mierzejewski
3settle one's status with the military
maciejm
3 -1fullfill (military ) commitment
ewa truszewska
2settle military service (obligation)
Ewa Dabrowska


Discussion entries: 3





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
fullfill (military ) commitment


Explanation:
failed to ........

ewa truszewska
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ewa Dabrowska: "uregulować" nie znaczy "wypełnić", a i "commitment" nie bardzo pasuje
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
settle military service (obligation)


Explanation:
może tak?

Ewa Dabrowska
United Kingdom
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  maciejm: Na tej stronie Twoje określenie znaczy "wypełnić" http://www.geocities.com/Athens/7243/unofficial_embassy_mili... , ale nie upieram się, że moje jest lepsze. M
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
settle one's status with the military


Explanation:
Znalazłem taki tekst izraelskiego konsulatu w Nowym Jorku. Jest tam też "arrange military status", ale to znaczy "ustalić" i chyba powinno być "determine". Określenie podoba mi się tak sobie, stąd niski stopień pewności. Podana wyżej odpowiedź przez Ewę wydaje się niejednoznaczna.

M


In accordance with Israeli Law, any Israeli who has been living outside of Israel since age 16 with their parents, must settle their status with the Military.
www.israelfm.org/index.php?option=com_content&task=view&id=...

maciejm
Poland
Local time: 11:11
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 211
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
appear at (respective) Military Draft Office for entering in military files


Explanation:
Podejrzewam, że trzeba opisowo, aby czytelnik miał jasność, o co chodzi.
Na podstawie:
regulowany stosunek do powszechnego obowiązku obrony - dopełnienie obowiązku zgłoszenia się do kwalifikacji wojskowej celem założenia ewidencji wojskowej.
http://www.profesjonalizacja.wp.mil.pl/pl/40.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  17 godz. (2009-06-02 14:26:36 GMT)
--------------------------------------------------

W cytacie z linku powinno być: Uregulowany ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  19 godz. (2009-06-02 15:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

może lepiej: ...entering in Armed Forces files.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  19 godz. (2009-06-02 15:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

albo nawet: ...for registration in Armed Forces files.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 11:11
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 129
Grading comment
Dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: