ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Military / Defense

opinacz

English translation: ammunition boots


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:43 Mar 9, 2010
Polish to English translations [PRO]
Military / Defense
Polish term or phrase: opinacz
an element of military uniform
Kate78
English translation:ammunition boots
Explanation:
http://tinyurl.com/ygz2to9

i poczytaj po polsku, co to są opinacze

--------------------------------------------------
Note added at   13 min (2010-03-09 16:56:55 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli chcesz w l. poj. - ammunition boot, a ogólnie to ammunitions

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2010-03-09 17:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Tak - w tym odsyłaczu do Wikipedii masz też "ammo boots"
Selected response from:

bartek
Local time: 03:23
Grading comment
Dzięki, jeszcze raz :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5boot leggings
Tomasz Mazurkiewicz
4ammunition boots
bartek


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ammunition boots


Explanation:
http://tinyurl.com/ygz2to9

i poczytaj po polsku, co to są opinacze

--------------------------------------------------
Note added at   13 min (2010-03-09 16:56:55 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli chcesz w l. poj. - ammunition boot, a ogólnie to ammunitions

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2010-03-09 17:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Tak - w tym odsyłaczu do Wikipedii masz też "ammo boots"

bartek
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 80
Grading comment
Dzięki, jeszcze raz :)
Notes to answerer
Asker: Dziękuję, już wiem ;)

Asker: Dzięki. Chodziło mi właśnie o określenie potoczne, więc "ammunitions" powinny być ok.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
boot leggings


Explanation:
W przypadku oporządzenia np. US ARMY, w okresie II wojny, stosowano opinacze, które nie były częścią butów, tylko elementem na nie nakładanym. Bardziej przypominały getry na butach, stąd nazwa.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-09 19:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

A "AMMO BOOTS" to nie opinacze, tylko buty, które miały niską cholewę i stosowane były wraz z opinaczami.


    Reference: http://www.etsy.com/view_listing.php?listing_id=40035594
Tomasz Mazurkiewicz
Poland
Local time: 03:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Już wiem, że w tekście chodzi mi o potoczną nazwę butów wojskowych. Dziękuję za wyczerpujące informacje :)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: