ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Military / Defense

wpakować w kogoś całą serię z karabinu

English translation: to pump someone full of lead


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wpakować w kogoś całą serię z karabinu
English translation:to pump someone full of lead
Entered by: mdarron
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:00 Nov 17, 2010
Polish to English translations [PRO]
Military / Defense
Polish term or phrase: wpakować w kogoś całą serię z karabinu
self-explanatory
Katarzyna Landsberg-Polubok
Local time: 16:19
to pump someone full of lead
Explanation:
.
Selected response from:

mdarron
United States
Local time: 10:19
Grading comment
Dziękuję bardzo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6to pump someone full of lead
mdarron
4feed a whole burst into someonep_t
2 +1cut / mow sb [down] with full burst of automatic fire
geopiet
3 -1to empty a clip into someone
Michal Glowacki
3 -1put a whole round in someone
Adrian Liszewski


Discussion entries: 10





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
to empty a clip into someone


Explanation:
nie dosłownie, ale oddaje sens

Michal Glowacki
United Kingdom
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Slawomir Nieciecki: no ale nie w kontekście scenariusza? // chociażby dlatego że w Twojej propozycji nie wyszczególniłeś, do czego jest clip, bo może to być równie dobrze pistol clip. scenariusz to nie powieść :)
34 mins
  -> dlaczego nie?//Scenariusz zawiera też dialogi, jesli to dialog, to nie trzeba wspominać, czy to był karabin, pistolet maszynowy, karabinek szturmowy, czy cokolwiek innego.

disagree  Jabberwock: jest jednak pewna różnica między serią a całym magazynkiem // jeśli scena jest pokazana, to różnica może okazać się istotna
2 hrs
  -> zgadzam się. Po prostu uznałem, że nie zawsze dokładność jest tu istotna. Na pewno nie dla osobnika, który stał na drugim końcu lufy...// no tak, zależy co i jak pokazują i jak długa jest ta seria

agree  Tomasz Poplawski: to wyrażenie wydaje mi się najbardziej naturalne i słyszane z pop-kultury.
10 hrs
  -> dzięki :)

disagree  Andrzej Mierzejewski: zgadzam się z Jabberwockiem: cała seria nie musi być całym magazynkiem. IMO cała seria = kilka - kilkanaście nabojów, w takich sytuacjch nie liczy się co do sztuki.//Pytaczka mogłaby dać więcej kontekstu. Bez kontekstu nie wymyślę niczego innego.
20 hrs
  -> ok, choć wyrażenie nadal jest popularne i nie sądze, żeby 'cały magazynek' musiał być zawsze rozumiany dosłownie. Tak samo jak wypićie 'hektolitrów' piwa nie oznacza, że ktoś faktycznie tyle wypił.//Popieram
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
put a whole round in someone


Explanation:
To jest takie wyrażenie, z którym się często spotykałem w grach komputerowych. Jest to pewnie mniej oficjalny zwrot niż ten drugi proponowany. Przepraszam, że nie znajdę jakichś odnośników w necie - mam jeszcze trochę roboty.

Adrian Liszewski
Poland
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jabberwock: to znaczy "wystrzelić w kogoś nabój" (nawet nie pocisk!)
1 hr
  -> Możliwe, że masz rację. Google pokazuje też wyrażenie "put a whole round of bullets", które być może jest bliższe poszukiwanego.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
to pump someone full of lead


Explanation:
.

mdarron
United States
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję bardzo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Saczuk
1 hr
  -> dzieki!

agree  Jabberwock
1 hr
  -> dzieki!

agree  Evonymus (Ewa Kazmierczak)
7 hrs
  -> dziekuje!

agree  Slawomir Nieciecki: brilliant!
10 hrs
  -> dziekuje!!

agree  Sławko Kułacz
16 hrs
  -> dzieki!

agree  Polangmar
1 day10 hrs
  -> dziekuje!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
feed a whole burst into someone


Explanation:
lub put a whole...

p_t
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
cut / mow sb [down] with full burst of automatic fire


Explanation:
albo
unload on sb with full burst

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lukeg_1: ...full burst from a (machine gun, assault rifle...whatever it is)
2 hrs
  -> dziękuję

neutral  Slawomir Nieciecki: full burst i automatic fire to masło maślane. i gdzie ten karabin? :) a może to była beretta full auto? :)
3 hrs
  -> karabin? czy musi być wspomniany
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 29, 2010 - Changes made by mdarron:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: