ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Military / Defense

objęty klauzulą tajności

English translation: it's classified


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:49 May 8, 2011
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Military / Defense / documents
Polish term or phrase: objęty klauzulą tajności
Witam

Czy ktoś jest w stanie mi udzielić odpowiedzi, jak przetłumaczyć zwrot "objęty klauzulą tajności" w odniesieniu do misji, zadania, czy też dokumentu? Udało mi się znaleźć na tej stronie http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/military_defense... samo określenie klauzula tajności, przetłumaczone jako "secret clause" ale gdzieś w komentarzach zaznaczone jest, że nie jest to poprawne tłumaczenie w odniesieniu do dokumentów. A więc chyba i w odniesieniu do "misji" czy "zadania" także. Przeszukując translatory w sieci udało mi się znaleźć takie tłumaczenie "subject to security classification" ale nie jestem pewien o jego poprawności, dlatego proszę o potwierdzenie.

Z góry dziękuję.
Wandre
English translation:it's classified
Explanation:
Propozycja, proste i pasuje.
Selected response from:

Michal Glowacki
United Kingdom
Local time: 15:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5it's classified
Michal Glowacki
3 +2subject to a/the confidentiality clause
Rafal Piotrowski


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
it's classified


Explanation:
Propozycja, proste i pasuje.

Michal Glowacki
United Kingdom
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafal Piotrowski: O ile prostota jest priorytetem :-)
2 hrs
  -> dzięki :)

agree  p_t
5 hrs
  -> dzięki :)

agree  maciejm
9 hrs
  -> dzięki :)

agree  Polangmar
14 hrs
  -> dzięki :)

agree  Andrzej Mierzejewski: W amerykańskich filmach tak mówią.
1 day8 mins
  -> to prawda, stąd mi właśnie do głowy wpadło. Dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
subject to a/the confidentiality clause


Explanation:
Nie ujmując wartości sugestii Michała, która jest naprawdę zgrabna - jeśli wolisz tłumaczenie "bardziej dosłowne" :-)

HTH,

Rafał

Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 16:19
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Dabrowska
4 hrs
  -> Dzięki :-)

agree  maciejm
6 hrs
  -> Thx :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: