Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Military / Defense / documents | | Polish term or phrase: objęty klauzulą tajności | Witam
Czy ktoś jest w stanie mi udzielić odpowiedzi, jak przetłumaczyć zwrot "objęty klauzulą tajności" w odniesieniu do misji, zadania, czy też dokumentu? Udało mi się znaleźć na tej stronie http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/military_defense... samo określenie klauzula tajności, przetłumaczone jako "secret clause" ale gdzieś w komentarzach zaznaczone jest, że nie jest to poprawne tłumaczenie w odniesieniu do dokumentów. A więc chyba i w odniesieniu do "misji" czy "zadania" także. Przeszukując translatory w sieci udało mi się znaleźć takie tłumaczenie "subject to security classification" ale nie jestem pewien o jego poprawności, dlatego proszę o potwierdzenie.
Z góry dziękuję. |
| | | English translation:it's classified | Explanation: Propozycja, proste i pasuje. |
| Selected response from:
 Michal Glowacki United Kingdom Local time: 15:19
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |