Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:19 Jun 6, 2011
Polish to English translations [PRO] Military / Defense
Polish term or phrase:Wojska Lotnicze
jako część Sił Powietrznych - czego bym nie próbował, zawsze wychodzi Air Force jako składnik Air Force.
maciejm?
Struktura organizacyjna USAF i RAF nijak się ma do naszej, więc trudno podeprzeć się jakąś analogią. W niektórych krajach funkcjonuje nazwa "Air Army", ale w Polsce nie ma takiej tradycji i myślę, że zainteresowani protestowaliby. Chyba więc nie pozostaje nic innego, niż "Air Forces" z odpowiednim opisem ich zadań.
@Maciej - Zgadza się, technicy, zwani przez pilotów i tak najczęściej "mechanikami". A urzędasy to faktycznie struktura tajna ;-) A tak poważniej, to przecież biurokracja tam musi być, jak w każdym typie wojsk.
@ Rafał. 1. "technicy", nie "mechanicy" - a właściwie SIL (Służba Inżynieryjno-Lotnicza) - jak najbardziej wchodzą w skład Wojsk Lotniczych "odpowiedzialnych za funkcjonowanie jednostek latających". Oprócz tego w SP nie ma kategorii pt. "urzędasy", patrz w cytowanej przez Jerzego strukturze http://www.sp.mil.pl/pl/struktura
Jerzy: + mechaników i urzędasów. Bez tych pierwszych się nie da. (tzw. personel obsługi naziemnej, chyba, że są "pozawojskowi"). Bez tych drugich większości ludzi WYDAJE SIĘ, że się nie da. Tak czy siak - są "uziemieni", ergo nie są Wojskami Lotniczymi. Etaty urzędasów mogą dodatkowo być utajnione ;-)))
-------------------------------------------------- Note added at 4 godz. (2011-06-06 17:46:30 GMT) --------------------------------------------------
Fakt, że moja propozycja, to 'lotnictwo wojskowe', a nie 'wojska lotnicze'. Ale sądzę, że to nie przeszkadza. Lotnictwo wojskowe jako dziedzina (dział) sił powietrznych jest chyba OK?
-------------------------------------------------- Note added at 5 godz. (2011-06-06 18:30:17 GMT) --------------------------------------------------
Może nie jest to widoczne wprost w wersji angielskiej, ale np. w hiszpańskiej mowa jest właśnie o "ludziach i ich zabawkach":
"La aviación militar comprende los medios materiales y humanos que conforman la fuerza aérea de una nación." http://es.wikipedia.org/wiki/Aviación_militar
Jerzy Matwiejczuk Local time: 16:19 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Aviation to działalność, ale nie formacja - to latanie, a nie lotnictwo w sensie ludzi i ich zabawek, więc raczej tego nie kupię. Sad.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.