Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to English translations [PRO] Military / Defense / Police | | Polish term or phrase: siedziba rewiru dzielnicowych | Siedziba Rewiru Dzielnicowych Wydziału Prewencji Komendy Powiatowej Policji znajduje się w budynku KPP.
Jest to fragment strony internetowej.
Czy "community police station" (zakładając, że dzielnicowy to community police officer) wystarczy? Znalazłam na prozie dzielnicowego jako beat manager, ale wolałabym uniknąć typowo brytyjskich/amerykańskich określeń i załatwić sprawę bardziej opisowo.
Z tego co widziałam na angielskich wersjach stron internetowych miast, "Komenda Policji"/"Rewir Dzielnicowych" traktowane jest jako nazwy własne instytucji i nie są w ogóle tłumaczone. Wg mnie jest to rozmijanie się z funkcjonalnością danego tłumaczenia - ostatecznie nie jest to dokument, a "Rewir Dzielnicowych" obcokrajowcowi zaglądającemu na stronę w poszukiwaniu konkretnych informacji nic nie powie.
Proszę o wskazówki czy idę w dobrą stronę.
Z góry dziękuję. :) |
| AvernusKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
| Local time: 16:19
|
| | Selected response from: geopiet
| Grading comment Thank you! :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |