English translation: container-based command centres
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:08 Jul 12, 2011
Polish to English translations [PRO] Social Sciences - Military / Defense
Polish term or phrase:kontenerowe pomieszczenia sztabowe
Jakościowy przeskok dotyczy systemów informatycznych, środków transportowych... aż po kontenerowe pomieszczenia sztabowe
"Nigdzie w sieci nie ma wzmianki o "containers" przeznaczonych dla przebywania w nich ludzi" - coś marnie ci idzie szukanie. A np. tu http://www.army-technology.com/contractors/field/csi/ ? Nie "nigdzie nie ma", tylko znaleźć nie potrafisz.
Nigdzie w sieci nie ma wzmianki o "containers" przeznaczonych dla przebywania w nich ludzi - czyżby takie kontenery stanowiły anglosaską tajemnicę wojskową i wszelkie o nich wzmianki są usuwane z artykułów dostępnych w sieci? Anglosaską, bo polską na pewno nie (polskie artykuły o kontenerach przeznaczonych dla przebywania w nich ludzi są dostępne bez trudu).
Maciejm napisał: "Containers are not for people but container-based facilities are."
Brak jakiegokolwiek potwierdzenia, że tak jest - jest natomiast wiele potwierdzeń, że tak nie jest:
Google and Microsoft have both built container-based facilities, while i/o Data Centers just announced plans to install 200 modules in its Phoenix data center.
[a wcześniej]
The winning design will be used in an 8,000 square foot data center that eBay is building in Phoenix, which will be able to accommodate up to 12 server-filled containers on its roof. http://www.datacenterknowledge.com/archives/2010/08/09/ebay-...
In July we posted more information about container data centers when we were working MEP cost models for container-based facilities. (...) Containers bring agility in several ways... (because container data centers are very dense in CPU, disk, or both)... http://notesfromtheconsultantsjungle.com/2008/07/31/still-mo...
Maciejm napisał: "i napisane jest tam na ten przykład "Competitive delivery charges on all containers from our 11 strategic UK distribution sites.""
Proszę zauważyć, że gdyby dodali "and units", to zdanie przeszłoby do następnej linii i tabelka straciłaby na estetyce - wybrali więc mniejsze zło i zrezygnowali z pełnego wyliczenia oferowanych produktów, zastępując je słowem "all". Natomiast wszędzie tam, gdzie mówią o kontenerach dla ludzi, jest "unit":
We can offer units in many variations -
Office
Store
Canteen
Dry room
WC Unit
Canteen / store
Office / Store
Office / dry room
Office / Canteen
Office / office
Office / WC
Solo units http://www.mk-containers.co.uk/anti-vandal-units.htm
Maciejm napisał: "to jak w takim razie będzie "Kontenerowa łaźnia polowa"?"
Bathrooms Units
By using modular units constructed from Lloyd's approved GRP (glass-reinforced polyester) we offer a simple solution to bathrooms for our clients. The completed modules are fully watertight and offer a clean, durable and maintenance free surface... http://tinyurl.com/6jhh7v8 [tu kontekst może niemilitarny, ale to nie ma większego znaczenia, jeśli chodzi o kwestie językowe]
Modular staff quarters
modular staff quarters kitchen [opis zdjęcia pierwszego z prawej]
Our modular staff quarters include sleeping accommodations for 1-3 people, fully equipped kitchen, eating area and bathroom. Constructed with durability and longevity in mind for extreme climates; insulation, weatherproofing, and reinforced construction reduce maintenance costs. http://www.atcosl.com/en-ca/Products-and-Services/Products-a...
Na zdjęciu widać dokładnie to, co Polacy rozumieją przez "kontenery mieszkalne".
Spójrzmy na wyrażenie (podane w drugiej odpowiedzi) "container-based requirements":
...of all applicable payload container-based requirements. http://tinyurl.com/6e55lh5
Wszystkie wystąpienia odnoszą się do ładunków/towarów - nic o funkcjach bytowych (czyli pomieszczeniach dla ludzi).
Bartek napisała: "Jeśli Amerykanie nazwali sobie to cuda "contaner-based"...".
Na czym opiera się założenie, że Amerykanie tak nazwali kontenerowe pomieszczenia sztabowe? Nie widzę żadnego źródłowego potwierdzenia - a argument "Tak jest, bo mówię to JA" mnie nie przekonuje.
Bartek napisała: "Nie po to Maciek praktykował w tych "container-based", żeby..."
To, że w Polsce jest (w zasadzie było) mnóstwo drink-barów, nie znaczy, że taka nazwa jest używana w krajach anglosaskich - wręcz przeciwnie: jest to określenie zupełnie Anglosasom nieznane. Podobnie jest z "container" w znaczeniu "kontener, w którym przebywają/mieszkają ludzie" - jest to "back translation", niestety, nieznane Anglosasom.
Pytałem kiedyś Amerykanów, jak nazwać po angielsku tego typu kontenery - nie bardzo wiedzieli, ale jedno stwierdzili z pełnym przekonaniem: "containers are definitely not for people".
unit, to może być cokolwiek - urządzenie, zespół, maszyna. A że jakaś firma tak kontener nazwała, to mogła tak nazwać i tojtoja, reklamowanego jako "new toilet unit for the U.S. market".
Co ma tu do czynienia unit? Jeśli Amerykanie nazwali sobie to cuda "contaner-based", to dlaczego Polak musi tłumaczyć na angielski jako "unit"? Jakaś nasza cecha narodowa? Moje jest mojsze, czy co? Nie po to Maciek praktykował w tych "container-based", żeby ktoś mu kazał teraz przyzwyczajać się do myśli, ze to były unity, bo tak chcą polscy tłumacze. Proponuję zaakceptować myśl, że Maciek był tam (w tych container-based), zjadł tam kilka ton soli i odstąpić od wymyślania unitów.
http://www.mk-containers.co.uk/anti-vandal-units.htm i napisane jest tam na ten przykład "Competitive delivery charges on all containers from our 11 strategic UK distribution sites." Jeżeli wg ciebie "unit"= "kontener mieszkalny", to jak w takim razie będzie "Kontenerowa łaźnia polowa "? Może "field bath and WC unit"? Idąc dalej tym tropem i cytując z twoich stron, można dojść do wniosku, że kontener nazywa się też "solution", albo "application".