ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Military / Defense

zabezpieczać realizację zadań

English translation: ensures assignment completion


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:44 Aug 25, 2011
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense
Polish term or phrase: zabezpieczać realizację zadań
W zdaniu:
Produkty i usługi firmy ____ były stosowane w misjach zagranicznych w [wymienione kraje], w których zabezpieczały realizację zadań Sił Powietrznych w ramach misji Air Policing.

in which they secured Air Forces task completion ?

Bardzo dziękuję.
asia20002
Poland
Local time: 16:20
English translation:ensures assignment completion
Explanation:
w kontekscie militarnym assignment chyba lepiej niz task, chgoc task pewnie tez byloby OK

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-08-25 22:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Mam lepsze slowo zamiast ensure - facilitate
(ensure brzmi troche codziennie)

facilitate assignment completion

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-08-25 22:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

zdecydowanie facilitate, wlasnie spojrzalam na ilosc trafien w kontekscie militarnym - duzo
http://www.google.co.nz/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-25 22:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

Tak, moim zdaniem zabezpieczenie w tym kontekscie to wlasnie synonim umozliwienia/zagwarantowania, czyli mozna pewnie i tak i tak (dodatkowo jeszcze guarantee)
Facilitate to po prostu ladne "slowo-wytrych". W kontekscie potrzeb informatycznych IMO rowniez jak najbardziej sie sprawdzi

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-25 22:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

Jezeli chcesz uniknac powtorzen, zamist facilitate mozna ewentualnie "support/satisfy IT needs"
Selected response from:

Bubz
Local time: 02:20
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ensures assignment completionBubz


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ensures assignment completion


Explanation:
w kontekscie militarnym assignment chyba lepiej niz task, chgoc task pewnie tez byloby OK

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-08-25 22:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Mam lepsze slowo zamiast ensure - facilitate
(ensure brzmi troche codziennie)

facilitate assignment completion

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-08-25 22:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

zdecydowanie facilitate, wlasnie spojrzalam na ilosc trafien w kontekscie militarnym - duzo
http://www.google.co.nz/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-25 22:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

Tak, moim zdaniem zabezpieczenie w tym kontekscie to wlasnie synonim umozliwienia/zagwarantowania, czyli mozna pewnie i tak i tak (dodatkowo jeszcze guarantee)
Facilitate to po prostu ladne "slowo-wytrych". W kontekscie potrzeb informatycznych IMO rowniez jak najbardziej sie sprawdzi

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-25 22:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

Jezeli chcesz uniknac powtorzen, zamist facilitate mozna ewentualnie "support/satisfy IT needs"

Bubz
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję!
Notes to answerer
Asker: dziękuję, to "zabezpiecza" mam też w innych zdaniach, np. [nazwa podsystemu], który kompleksowo zabezpiecza potrzeby informatyczne od pojedynczego żołnierza do szczebla operacyjnego, ale to już trochę inny temat.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: