KudoZ home » Polish to English » Military / Defense

obrót specjalny

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:17 Dec 6, 2004
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Military / Defense
Polish term or phrase: obrót specjalny
spółki realizujące obrót specjalny - oczywiście handlują bronią i amunicją, ale muszę napisać coś równie niewinnego jak w oryginale
pidzej
Poland
Local time: 18:55
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2qualified trading
Adam Lankamer
5Defence sales albo defence tradeWitold
4military procurement services
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
obrót specjalny
qualified trading


Explanation:
special trading
IMHO

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Fabian: qualified training
47 mins

agree  Andrzej Lejman: qualified trading
723 days
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obrót specjalny
military procurement services


Explanation:
Nie widzę powodu do kamuflowania rzeczywistego zakresu działalności. "Obrót specjalny" to nowomowa z czasów Układu Warszawskiego (...wiecie, produkujemy koparki, ale instalujemy wysięgniki w kształcie rury i malujemy na zielono ;-). Kamuflaż w rodzaju "qualified trading" jest zbędny, bo istnieje Międzynarodowa Klasyfikacja Towarów i Usług, a w niej jest Klasa 13: Broń, amunicja, itd. (oami.eu.int/en/mark/marque/ euronice/pdf/2004%20head%20PL%20Polish.pdf).
Poza tym klient na pewno ma w papierach założycielskich "kupno-sprzedaż broni i amunicji" i już załatwił stosowną licencję.

Przedstaw klientowi argumenty (z wyjątkiem tego o nowomowie :-) i przypuszczam, że się zgodzi.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2004-12-06 11:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

poprawka do linku: http://oami.eu.int/en/database/euronice.htm
i wybrać język PL.

Askerowi sugeruję zadanie pytania na EN-EN.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 18:55
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  George Fabian: Ale Andrzeju, klientowi chyba chodzi o to, żeby prawdziwy zakres działanie nie był aż tak ewidentny. Jednocześnie, zgadzam się z posostałą część twojej argumentacji.
7 mins
  -> Rozumiem, ale pozostaję przy swoim zdaniu :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Defence sales albo defence trade


Explanation:
Zależnie od zakresu obrotu.
Jest to termin w powszechnym użyciu.

Witold
Poland
Local time: 18:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search