Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Polish: kamieniołom stokowo-wgłębny

English translation: [montainside] multi-terrace open pit quarry







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:kamieniołom stokowo-wgłębny
English translation:[montainside] multi-terrace open pit quarry
Entered by:skisteeps
Options:
- Contribute to this entry

2:07pm Jul 16, 2007Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems
Polish term or phrase: kamieniołom stokowo-wgłębny
any ideas?
kontekst:
"Wydobycie kopaliny prowadzi się metodą odkrywkową, kamieniołomem stokowo-wgłębnym, wielopoziomowym, przy użyciu materiałów wybuchowych."

leecooper
Poland
[montainside] multi-terrace open pit quarry
Explanation:
http://www.google.com/search?hl=en&q=mountainside+quarry&btn...
Powyzszy link dostarcza kilku objasnień. Mountainside dodaje się tylko w przypadkach, gdy elsploatacja kamienia powoduje przybieranie zbocza góry/wzgórza. W innych przypadkach wystarczy "multi-terrace", ponieważ odkrywka (open pit [mine]) składa się ze zboczy (slopes) i półek (terraces).


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-07-17 02:22:15 GMT)
--------------------------------------------------

Terrace to innymi słowy bench.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-07-17 17:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://home.agh.edu.pl/~pkawalec/pliki/zastosowanie%20progra...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-07-17 17:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

Może powyższy link uprości te dyskusję. Jest tam wprawdzie mowa o skomputeryzowanym procesie rekultywacji terenów zniszczonych eksploatacją odkrywkowa, ale "obrazki" powinny rozwiać pewne wątpliwości i wyjasnic nieporozumienia. Jest to tekst branżowy i musimy się pogodzic z użyciem wyrażeń, których potoczne znaczenie jest inne od tego, jakie im nadaja "jajogłowi'. Też się nie zgadzam z użyciem w angielskim streszczeniu artykułu wyrazu "exploatation" zamiast "extraction" (of the deposit).
Proponowałbym, aby pytająca skontaktowała sie z katedrą górnictwa odkrywkowego lub Studium Języków Obcych AGH, Politechniki Śląskiej albo Wrocławskiej i otrzymała właściwy termin "z pierwszej ręki".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-07-17 17:44:00 GMT)
--------------------------------------------------

Proszę zwrócic uwage na fakt, że określenie stokowo-wgłębny opisuje tam raczej kształt przestrzenny odkrywki (schodzi ona systemem stokowym/pólkowo-stokowym do spągu złoża kopaliny bez względu na oryginalne ukształtowanie terenu), a nie terenu, na którym miała miejsce eksploatacja kopaliny.
Selected response from:

skisteeps
Canada
Note from asker to answerer
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1(open) hill and pit quarryPolangmar
3 -1[montainside] multi-terrace open pit quarry
skisteeps
3 -1(a) hill slope quarryAndrzej Mierzejewski


  

Answers

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(a) hill slope quarry

Explanation:
propozycja do weryfikacji na podstawie:

A pit/hill slope quarry which dates back to the early 19thC. It was linked to the Padarn Railway by an incline. The quarry closed in 1912. ...
www.geograph.org.uk/photo/350152.kml

BTW nie znam formatu kml, nie wiem, który program go otwiera.



Andrzej Mierzejewski
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree skisteeps: Zrób to samo, o co poprosiłem Polangmara.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(open) hill and pit quarry

Explanation:
kamieniołom stokowo-wgłębny - kamieniołom położony w terenie o złożonym ukształtowaniu, w którym prowadzi się górnicze roboty wybierkowe z poziomów roboczych rozmieszczonych powyżej i poniżej poziomu powierzchni otaczającego terenu.
http://tinyurl.com/yqag23

Nie polecam zapisu "hill/pit", gdyż jest on dwuznaczny - można do rozumieć jako "stokowy lub wgłębny" (jeden z dwóch, np. w zależności od charakterystyki terenu); "slope" jest raczej zbędne.

http://tinyurl.com/2x98of
http://tinyurl.com/26z85j
http://tinyurl.com/2egs2s

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-16 18:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

Miało być: można go rozumieć

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-16 18:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

Chyba lepiej:
(open) hill-and-pit quarry

Polangmar
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree skisteeps: http://www.mine-engineer.com/mining/open_pit.htm Przyjrzyj sie temu, a potem spróbuj "open pit mining" na google.
7 hrs
  -> Nie rozumiem, o co Ci chodzi - w tym pytaniu pytająca chce znać tłumaczenie terminu "kamieniołom stokowo-wgłębny", a nie "kamieniołom wielopoziomowy" (co nie znaczy, że "multi-terraceD" nie powinno wystąpić w dalszej części zdania).
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
[montainside] multi-terrace open pit quarry

Explanation:
http://www.google.com/search?hl=en&q=mountainside+quarry&btn...
Powyzszy link dostarcza kilku objasnień. Mountainside dodaje się tylko w przypadkach, gdy elsploatacja kamienia powoduje przybieranie zbocza góry/wzgórza. W innych przypadkach wystarczy "multi-terrace", ponieważ odkrywka (open pit [mine]) składa się ze zboczy (slopes) i półek (terraces).


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-07-17 02:22:15 GMT)
--------------------------------------------------

Terrace to innymi słowy bench.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-07-17 17:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://home.agh.edu.pl/~pkawalec/pliki/zastosowanie%20progra...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-07-17 17:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

Może powyższy link uprości te dyskusję. Jest tam wprawdzie mowa o skomputeryzowanym procesie rekultywacji terenów zniszczonych eksploatacją odkrywkowa, ale "obrazki" powinny rozwiać pewne wątpliwości i wyjasnic nieporozumienia. Jest to tekst branżowy i musimy się pogodzic z użyciem wyrażeń, których potoczne znaczenie jest inne od tego, jakie im nadaja "jajogłowi'. Też się nie zgadzam z użyciem w angielskim streszczeniu artykułu wyrazu "exploatation" zamiast "extraction" (of the deposit).
Proponowałbym, aby pytająca skontaktowała sie z katedrą górnictwa odkrywkowego lub Studium Języków Obcych AGH, Politechniki Śląskiej albo Wrocławskiej i otrzymała właściwy termin "z pierwszej ręki".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-07-17 17:44:00 GMT)
--------------------------------------------------

Proszę zwrócic uwage na fakt, że określenie stokowo-wgłębny opisuje tam raczej kształt przestrzenny odkrywki (schodzi ona systemem stokowym/pólkowo-stokowym do spągu złoża kopaliny bez względu na oryginalne ukształtowanie terenu), a nie terenu, na którym miała miejsce eksploatacja kopaliny.

skisteeps
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Note from asker to answerer
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Polangmar: 1. Bez "and" takie złożenie brzmi co najmniej dziwnie. 2. Pytanie właściwe nie zawiera słowa "wielopoziomowy".:) / Jasne, ale co to ma wspólnego z terminem w pytaniu - propozycja jest błędna gramatycznie, a "hill/mountain" jest niezbędne (vide definicja).
7 hrs
  -> Zbocza odkrywki muszą byc stabilne, więc eksploatacja schodzi w głąb niejako schodami: zbocze, półka, zbocze, półka itd. w celu zapobieżenia osuwaniu się skarp (zboczy) odkrywki. Kazda półka to poziom. Tak mnie przynajmniej uczono na AGH.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list