Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Polish to English translations [PRO]|
|Polish term or phrase: zasady funkcjonowania gospodarki narodowej|
|Trwają prace nad reformą zasad funcjonowania gospodarki narodowej.|
|English translation:In idiomatic English it is better to say:|
The work on reshaping the principles governing the national economy is in progress.
1) There is no need to mention neither "operation" nor "functioning," like in Polish expression. These ideas are implied in the above anyway. This is a way around a literal translation: "operational principles of the national economy", which at best sounds like a "dead wood" and actually is less accurate. Other attempts of literal translation on this page were not less awkward.
2) Relegating "is in progress" to the end is equivalent to Polish "Trwają prace" at the beginning of the sentence, both positions of stress in the respective languages.
W oparciu na wieloletnim doświadczeniu wielojęzycznym -- ponad 30 lat na Zachodzie, lektury fachowej, i m. in. pracy jako tłumacz-ekspert techniczny.
Selected response from:
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
principles of national / domestic economy
| | 14 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations