https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/other/125822-wyj%B6%E6-obronn%B1-r%EAk%B1.html?

wyj¶ć obronn± ręk±

English translation: to emerge unscathed from a conflict with management

18:22 Dec 23, 2001
Polish to English translations [PRO]
Polish term or phrase: wyj¶ć obronn± ręk±
Zwi±zek wyszedł obronn± ręk± w starciu z zarz±dem.
marzena1 (X)
English translation:to emerge unscathed from a conflict with management
Explanation:
To pidzej: sure it is good Polish to say "wyjsc obronna reka." It is an idiomatic expression that means that you came out (emerged I like more) unscathed, unharmed even.

Selected response from:

Lota
United States
Local time: 05:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5to come out (of it) unscathed
Lota
5to emerge unscathed from a conflict with management
Lota
4come to no harm
Jakub Szacki


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
come to no harm


Explanation:
I don't think the original phrase is might be translated literaly as it is an idiom but meaning as I indicated
Cheers - JS

Jakub Szacki
Poland
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 869

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pidzej: correct only if management tried to curtail the powers of the union, not in a regular industrial dispute where the union either wins some concessions or nothing
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to come out (of it) unscathed


Explanation:
It renders the meaning of "wyjsc obronna reka"

Lota
United States
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 839

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pidzej: see above; looks like a classic GIGO. Not quite in the same class as "Ziemniaki wyszły z mrozów obronną ręką" but close
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to emerge unscathed from a conflict with management


Explanation:
To pidzej: sure it is good Polish to say "wyjsc obronna reka." It is an idiomatic expression that means that you came out (emerged I like more) unscathed, unharmed even.



Lota
United States
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 839

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  pidzej: Unlike the author, I know the expression all right. I objected to the preposition - must be 'ze' not 'w'. But the union emerges unscathed if the conflict was over its very existence or position, not over a pay issue or manning levels, oK?
36 mins
  -> I think the preposition "w" is ok. I might prefer "z" but "w" does the job.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: