18:22 Dec 23, 2001 |
Polish to English translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Lota United States Local time: 05:48 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | to come out (of it) unscathed |
| ||
5 | to emerge unscathed from a conflict with management |
| ||
4 | come to no harm |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
come to no harm Explanation: I don't think the original phrase is might be translated literaly as it is an idiom but meaning as I indicated Cheers - JS |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to come out (of it) unscathed Explanation: It renders the meaning of "wyjsc obronna reka" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to emerge unscathed from a conflict with management Explanation: To pidzej: sure it is good Polish to say "wyjsc obronna reka." It is an idiomatic expression that means that you came out (emerged I like more) unscathed, unharmed even. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.