14:20 Sep 17, 2000 |
Polish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Mr.Badger (?) |
| ||
na | Borusiewicz |
| ||
na | Polish last name |
| ||
na | Son of Borys |
|
Mr.Badger (?) Explanation: Translating names is kind of confusing. I would leave it as it is. If you are looking for the connotation of the name there is a word "borsuk" which means "badger" - probably the closest... Maybe you should search the net to know more about this person Ales' Reference: http://[email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Borusiewicz Explanation: It is a Polish family name like its English counterparts, i.e., Thatcher or Clinton. You do not usually translate them though sometimes it is desirable if you want to explain a joke that has allusions to somebody's surname. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Polish last name Explanation: usually one would not translate last names unless it is significant to understand a story, joke, etc. However, if the significance is what you are looking for, then "borsuk" is what one would translate and that mean "badger". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Son of Borys Explanation: The name comes from Russian manner of adding the name of the person's father - in this case Boris (Borys) to the person's full name. It is particularly popular in eastern parts of Poland, where I come from, and where historic links to Russian culture are still quite common. Other similar names (called "otchestvo" in Russian - from "ot'etz" - father) include Stefanowicz - son of Stephen (Stepan), Walerowicz - son of Walerij |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.