Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Polish to English translations [Non-PRO]|
|Polish term or phrase: Orędowniczko; Pośredniczko; Pocieszycielko; z Synem swoim nas pojednaj|
|O Pani nasza, Orędowniczko nasza, |
Pośredniczko nasza, Pocieszycielko nasza z Synem swoim nas pojednaj,
Synowi swojemu nas polecaj,
swojemu Synowi nas oddawaj.
PLEASE TRANSLATE THE ABOVE PART OF THE PRAYER: SUB TUUM PRAESIDIUM, INTO ENGLISH.
God Bless ypu,
54 mins confidence: peer agreement (net): +1
Hail, Holy Queen
I have found a fragment of another prayer which is close in meaning to yours. It is called Hail Holy Queen:
Turn then, most gracious advocate, your eyes of mercy toward us; and after this, our exile, show unto us the blessed fruit of your womb, Jesus! O clement, O loving, O sweet Virgin Mary!
There is the word advocate = oredowniczka, but no mention of Mary being a consoler = pocieszycielka. I think though that the meaning is close enough. M.M.
The English version of Sub Tuum Praesidium is also to be found on the same site:
Sub tuum praesidium
We fly to your patronage, O holy Mother of God; despise not our petitions in our necessities, but deliver us always from all dangers, O glorious and blessed virgin
Local time: 19:04
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 1491
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations