Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Polish: at the very cornerstones of life

English translation: to fundamentalne zasady rządzące







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:at the very cornerstones of life
English translation:to fundamentalne zasady rządzące
Entered by:Maciek Drobka
Options:
- Contribute to this entry

7:18pm Jun 11, 2007Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Other
Polish term or phrase: at the very cornerstones of life
nie bardzo wiem jak to zinterpretować:(
vitkas
Poland
Clarification request(s) and response
Maciek Drobka: 7:21pm Jun 11, 2007: A czy to jest z przepisu na ciasto francuskie czy z instrukcji konserwacji lewego skrzydła biedronki?
vitkas: 7:29pm Jun 11, 2007: kontekst - to akurat jest w tekście informatycznym dotyczącym zasad pisania w HTML. To zapewne jest przenośnia tylko jak ją ująć? Podaję więcej kontekstu: Of course "intellectual freedom" and the "rules are meant to be broken" attitude are at the very cornerstones of life on the Internet.

Wszystko jasne tylko jak to at the very cornerstones of life zinterpretować?

to fundamentalne zasady rządzące
Explanation:
...Internetem

po mojemu
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Note from asker to answerer
podobają mi się oba sformułowania, ale ten mi lepiej pasuje do całości Dzięki.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2to fundamentalne zasady rządzące
Maciek Drobka
4 +2podwaliną/leżą u podstaw/stanowią istotę
Tomasz Poplawski


  

Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
podwaliną/leżą u podstaw/stanowią istotę

Explanation:
do wyboru - metaforyczny kamień węgielny tak by tu pasował

Tomasz Poplawski
United States
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree SzIwonka: dlaczego czujesz się niezręcznie? Obaj oddaliście istotę wyrażenia. To się zdarza na ProZie, że się oddaje słuszność "adwersarzowi", choć rzadko. :)
2 hrs
  -> Bardzo mi się podoba to rozdzielanie względów pomiędzy obydwu odpowiadających, co tępi brzytwy i łagodzi obyczaje. Teraz ja i Maciek powinniśmy przyznać pobie po agriku. Może ja zacznę :-)

agree Maciek Drobka
3 hrs
  -> Dobra.. więcej nie będę!
Login to enter a peer comment (or grade)


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to fundamentalne zasady rządzące

Explanation:
...Internetem

po mojemu

Maciek Drobka
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 322
Note from asker to answerer
podobają mi się oba sformułowania, ale ten mi lepiej pasuje do całości Dzięki.
Notes to answerer
Asker: mi też z tym skrzydłem się spodobało:). Chyba sobie dodam (za zgodą Maćka oczywiście) do powiedzonek w przypadku niejasności:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree SzIwonka: Bardzo mi się podobało żądanie kontekstu spod skrzydła biedronki :)
2 hrs
  -> dziękuję, jak się mózg lasuje od roboty, to takie erupcje się zdarzają :o)

agree Tomasz Poplawski
3 hrs
  -> Dziękuję, ale czuję się niezręcznie. Robię to ostatni raz. :o)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list