Polish: at the very cornerstones of lifeEnglish translation: to fundamentalne zasady rządzące KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Polish term or phrase: | at the very cornerstones of life | | English translation: | to fundamentalne zasady rządzące | | Entered by: | Maciek Drobka |
| Options: - Contribute to this entry |
Polish to English translations [PRO] Other | | Polish term or phrase: at the very cornerstones of life | nie bardzo wiem jak to zinterpretować:(
|
| vitkasKudoZ activityQuestions: 38 (all closed) Answers: 19 Poland
|
| Clarification request(s) and responseMaciek Drobka: 7:21pm Jun 11, 2007: A czy to jest z przepisu na ciasto francuskie czy z instrukcji konserwacji lewego skrzydła biedronki? vitkas: 7:29pm Jun 11, 2007: kontekst - to akurat jest w tekście informatycznym dotyczącym zasad pisania w HTML. To zapewne jest przenośnia tylko jak ją ująć? Podaję więcej kontekstu: Of course "intellectual freedom" and the "rules are meant to be broken" attitude are at the very cornerstones of life on the Internet.
Wszystko jasne tylko jak to at the very cornerstones of life zinterpretować?
|
|
| | Selected response from:
Maciek Drobka Poland
| Note from asker to answerer podobają mi się oba sformułowania, ale ten mi lepiej pasuje do całości Dzięki. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| podwaliną/leżą u podstaw/stanowią istotę
Explanation: do wyboru - metaforyczny kamień węgielny tak by tu pasował
| |
14 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| to fundamentalne zasady rządzące
Explanation: ...Internetem
po mojemu
| | Note from asker to answerer| podobają mi się oba sformułowania, ale ten mi lepiej pasuje do całości Dzięki. |
| Notes to answerer
Asker: mi też z tym skrzydłem się spodobało:). Chyba sobie dodam (za zgodą Maćka oczywiście) do powiedzonek w przypadku niejasności:)
|
|
Return to KudoZ list
|
| | |