https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/other/206392-jedynie.html

jedynie

English translation: "My arrival is out of the question because I can ONLY come to socialize and have a rest."

14:28 May 23, 2002
Polish to English translations [PRO]
Polish term or phrase: jedynie
Nie bedziemy sie zastanawiac nad moim przyjazdem bo przyjazd to jedynie wchodzi w gre w celach towarzysko wypoczynkowych.

Does the author of this sentence mean that his arrival should NOT come into play during a social rest?
JamesBarto
English translation:"My arrival is out of the question because I can ONLY come to socialize and have a rest."
Explanation:
The author means that he/she can only come to socialize and rest.(for example he/she will NOT come to do business)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 14:45:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you JamesBarto.
Selected response from:

Michał Szewczyk
Local time: 15:39
Grading comment
dzieki
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1"My arrival is out of the question because I can ONLY come to socialize and have a rest."
Michał Szewczyk
5 +1that is correct. Your thinking is correct.
Lota
4only or solely
Piotr Kurek


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
only or solely


Explanation:
I'd say

Piotr Kurek
Local time: 15:39
PRO pts in pair: 1240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lota: that's not what the Asker is really asking.
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"My arrival is out of the question because I can ONLY come to socialize and have a rest."


Explanation:
The author means that he/she can only come to socialize and rest.(for example he/she will NOT come to do business)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 14:45:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you JamesBarto.

Michał Szewczyk
Local time: 15:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 137
Grading comment
dzieki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lota: I read it differently.
1 min
  -> How do you read it?? Could you possibly translate the whole sentence?

agree  Jacek Krankowski (X): Definitely: Let's not talk about my arrival because I can ONLY come to socialize and/or have a rest
10 mins
  -> Thank you Jacek :). It's not possible to interpret the sentence in a different way, is it?
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
that is correct. Your thinking is correct.


Explanation:
At first I thought that there is no judgement expressed over this (should or should not). But if we modify the first part of the sentence to be "Nie zastanawiajmy sie nad..." (which is essentially what you typed but in present tense), it becomes clear that he/she should NOT come.

It is exactly these types of things in Polish that give me headaches! :)

Lota
United States
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 839

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Jaczewska
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: