KudoZ home » Polish to English » Other

straż miejska

English translation: municipal police

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:straż miejska
English translation:municipal police
Entered by: Andrzej Lejman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:12 Jul 3, 2002
Polish to English translations [PRO]
Polish term or phrase: straż miejska
none needed
pidzej
Poland
Local time: 21:44
municipal police
Explanation:
zob. link
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 21:44
Grading comment
Thanks everyone. I used wardens in the end; municipal police would be the second choice
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3City Guard
leff
5 +1municipal security guard services
Lota
4 +1Komentarz
Andrzej Lejman
4 -1municipal police
Andrzej Lejman


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
municipal security guard services


Explanation:
municipal security guard service



--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 19:28:10 (GMT)
--------------------------------------------------

City police and municipal security guard services to sa dwie zupelnie rozne sprawy.
Rozumiem, ze straz miejska to jest ochrona mienia miejskiego etc. ale nie-policyjna; stad bardzo oponuje tlumaczenie jako cokolwiek majacego wspolnego z policja.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 19:29:20 (GMT)
--------------------------------------------------

roznice podane sa pod:

http://www.platforma.org/forum/625

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 19:37:49 (GMT)
--------------------------------------------------

no wiec wlasnie, policja I straz miejska. Uwazam, ze nalezy to rozrownic w tlumaczeniu na j. angielski. Jezeli istnieje roznica w polskim (vid. link ktory podalam: http://www.platforma.org/forum/625,
to nalezy ja przekazac w angielskim rowniez. Uwazam, ze bledem byloby tlumaczenie tego jako policja.


    Reference: http://www.topguardinc.com/service_excellence.htm
Lota
United States
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 839

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  leff: Podany link prowadzi do firmy ochroniarskiej świadczącej usługi m.in. straży przemysłowej, miejskiej, ochrony imprez, ochrony obiektów handlowych. Nie nazwałbym tego strażą miejską.
34 mins

neutral  Andrzej Lejman: też to widziałęm, ale już nie chciałem się odzywać, bo Lota jest nadwrażliwa ;-)
46 mins
  -> wcale nie jest, sheesh. Nadal sadze, ze straz to nie policja! :)

agree  Jacek Podkanski: pewne zadania strazy miejskiej w Anglii spelniaja nowo powstajace Community/Neighbourhood Wardens/Rangers
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
municipal police


Explanation:
zob. link


    Reference: http://www.radomsko.euronet.net.pl/htm/english/informator_st...
Andrzej Lejman
Local time: 21:44
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 1691
Grading comment
Thanks everyone. I used wardens in the end; municipal police would be the second choice

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: Podeprę:http://www.tmpa.org/ http://www.losangelesalmanac.com/topics/Crime/cr69.htm http://legal.firn.edu/muni/muni.html
3 mins

agree  Hania Pietrzyk
5 mins

disagree  Lota: nie, to jest policja miejska, city police, municipal police, The Vancouver police. Straz miejska to nie to samo co policja miejska (chyba w Polsce to nie jest to samo!)
5 mins
  -> ale w Polsce przyjęła się taka nazwa dla straży miejskiej. U nas nie ma policji miejskiej i federalnej, jest polisja i straz miejska.

disagree  Piotr Kurek: http://www.mielec.pl/mielab1.html
28 mins

disagree  leff: Jednak Lota ma rację - policja miejska i straż miejska to dwie różne formacje o różnych uprawnieniach :-)
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
City Guard


Explanation:
"City Guard (Los Angeles)"
[http://www.militarymuseum.org/CityGuardLA.html]

"City Guard (San Francisco)"
[http://www.militarymuseum.org/CityGuard.html]

"City Guard Vehicles"
[http://freepages.autos.rootsweb.com/~antrev/police.html] (dot. Polski)

"Chief of City Guard: Marek Kołtun. City Guard, maintains
the law and order in the city."
[http://www.um.chelm.pl/ver_english/city guard.htm]

Po co komplikować, jak można prosto? Nazwa znana i zakorzeniona.

leff
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3239

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piotr Kurek
4 mins

neutral  Andrzej Lejman: Leff, tylko dlaczego Twoje linki są muzealne?
9 mins
  -> Może dlatego, że w USA nie ma już potrzeby istnienia SM. Jej funkcje przejęła policja miejska. Ale polskie linki muzealne nie są :-)

agree  ModTranslator
51 mins

agree  Lucja Biel, Ph.D.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Komentarz


Explanation:
Nie będziemy tu chyba dyskutować o kompetencjach policji i straży - to rzeczy oczywiste.
Wiadomo, że sa różnice - w wielu aspektach życia - między Polską a różnymi krajami. Wiemy, że nie da się przetłumaczyć pewnych rzeczy dosłownie.
Potrzebny jest kompromis. Uważam, że trzeba jakos z tego wybrnąć.
Natomiast nie widzę sensu gwałtownych disagree tylko dlatego, że w USA czy Kanadzie jest inaczej. Wiemy to.

Andrzej Lejman
Local time: 21:44
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 1691

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: Ta guard wygląda jak hiszpańska 'guardia urbana', która mi się kojarzy tylko z gwardią Jerzego URBANA :-))
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search