KudoZ home » Polish to English » Other

dyrektor biuratechniki i zaopatrzenia komendy głównej straży granicznej

English translation: Director, Technology and Procurement Office, Border Guard Headquarters

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:dyrektor biuratechniki i zaopatrzenia komendy głównej straży granicznej
English translation:Director, Technology and Procurement Office, Border Guard Headquarters
Entered by: Merix
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:29 Apr 28, 2008
Polish to English translations [PRO]
Other
Polish term or phrase: dyrektor biuratechniki i zaopatrzenia komendy głównej straży granicznej
przewertowałem chyba wszystkie możliwe strony i nie ma:) Chciałbym znaleźć ogólnie przyjęty odpowiednik, ale jeśli takowego nie ma to trudno.

Dzięki!
Merix
Poland
Local time: 00:34
Director, Technology and Procurement Office, Border Guard Headquarters
Explanation:
AFAIK takie długie tytuły najwygodniej podaje się w szyku wyrazów prawie takim samym, jak po polsku.
U mnie Office jest jednostką organizacyjną Komendy Głównej, a nie fragmentem Office Supplies = zaopatrzenia w materiały biurowe.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  17 godz. (2008-04-30 06:28:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Przecinki po to, aby łatwiej odróżniać grupy wyrazów i nie pomylić się w interpretacji.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 00:34
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Director, Technology and Procurement Office, Border Guard Headquarters
Andrzej Mierzejewski
4Border Guard Headquarters Procurement, Technical and Office Supplies ManagerMarek Daroszewski (MrMarDar)


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Border Guard Headquarters Procurement, Technical and Office Supplies Manager


Explanation:
dosłownie - albo director, jeśli manager Cię razi

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-04-28 13:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

procurement wzięło się z zaopatrzenia

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 322
Notes to answerer
Asker: a skąd tam się procurement wzięło ?

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Director, Technology and Procurement Office, Border Guard Headquarters


Explanation:
AFAIK takie długie tytuły najwygodniej podaje się w szyku wyrazów prawie takim samym, jak po polsku.
U mnie Office jest jednostką organizacyjną Komendy Głównej, a nie fragmentem Office Supplies = zaopatrzenia w materiały biurowe.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  17 godz. (2008-04-30 06:28:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Przecinki po to, aby łatwiej odróżniać grupy wyrazów i nie pomylić się w interpretacji.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 00:34
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 184
Grading comment
Dziękuję!
Notes to answerer
Asker: Całkiem podobnie kombonowłem, ale dlaczego przecinki ? :-) To jest główna funkcja pewnego płk, zawarta tuż pod godłem Polski. W każdym razie dzięki za pomoc!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maciejm: Tak. Tym bardziej, że to "Biuro Techniki" to się pewnie głównie sprzętem zupelnie innym niz biurowy zajmuje. ;-). I jak najbardziej "procurement"www.cbp.gov/xp/cgov/newsroom/news_releases/archives/2005_pr... M
27 mins
  -> Thx. Ewentualnie można się zastanawać nad Equipment zamiast Technology
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 6, 2008 - Changes made by Merix:
Edited KOG entry<a href="/profile/661112">Merix's</a> old entry - "dyrektor biuratechniki i zaopatrzenia komendy głównej straży granicznej" » "Director, Technology and Procurement Office, Border Guard Headquarters"
Apr 29, 2008 - Changes made by Merix:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Apr 28, 2008 - Changes made by Michał Szcześniewski:
Language pairEnglish to Polish » Polish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search