KudoZ home » Polish to English » Other

Depesza

English translation: message

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Depesza
English translation:message
Entered by: Sylwia Dziuba
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:44 Jul 4, 2008
Polish to English translations [PRO]
Other
Polish term or phrase: Depesza
Drukowana będzie depesza ATIS generowana przez Lotniskową Stację Meteorologiczną
Sylwia Dziuba
Local time: 13:42
ATIS message
Explanation:
tak bym to ujęła na podstawie danych merytorycznych > polecam link

message > depesza (+ tak brzmi ang.języczny termin, + kontekst IMHO nie wymaga innego ujęcia)
Selected response from:

clairee
Local time: 13:42
Grading comment
thanx :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3ATIS message
clairee
3 +1cable
IwonaASzymaniak


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cable


Explanation:
Może tak?

IwonaASzymaniak
United Kingdom
Local time: 12:42
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  skisteeps: lyb "wire".
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ATIS message


Explanation:
tak bym to ujęła na podstawie danych merytorycznych > polecam link

message > depesza (+ tak brzmi ang.języczny termin, + kontekst IMHO nie wymaga innego ujęcia)



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Automatic_Terminal_Information_...
    www.ling.pl/index.jsp (proszę wpisać "depesza")
clairee
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
thanx :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TechLawDC: (Dokładna metoda transmisja jest nieznany.)
1 hr
  -> thx :-)

agree  Bubz: Moze byc voice lub digital, wiec w ten sposob obejmujesz obie mozliwosci
5 hrs
  -> dzięx ;-)

agree  bajbus
16 hrs
  -> dzięki ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2008 - Changes made by Sylwia Dziuba:
Edited KOG entry<a href="/profile/761234">Sylwia Dziuba's</a> old entry - "Depesza" » "ATIS message "


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search