https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/other/3088274-prosba.html

prosba

12:01 Feb 16, 2009
Polish to English translations [PRO]
Linguistics
Polish term or phrase: prosba
Witam mam pytanie bo zgłupiałem

Zdanie tyczace się teraźniejszości:
The number of cases of tetanus has decreased since vaccinations were introduced in 1960. (mamy present prefect razem z ‘since’ a potem simple past)

Jak to wrzucic na przesłosc?
In 1980 the number of cases decreased since vaccinations had been introduced in 1960.

Przeciez ‘since’ nie łaczy sie z Simple past? Jak to przetłumaczyć?
kaliope
Local time: 02:45

Summary of reference entries provided
Present perfect etc.
Rafal Piotrowski

Discussion entries: 8





  

Reference comments


16 mins peer agreement (net): +3
Reference: Present perfect etc.

Reference information:
Drogi Kolego,

To nie chodzi o to, że Present Perfect łączy się z since, ile samo "since" łączy się z PUNKTEM W PRZESZłOśCI, od którego dany stan się zaczął, i trwa do teraz.

Np:

1. I've been a translator since 1994 = JESTEM tłumaczem OD 1994 (PUNKT W PRZESZłOśCI - zgadza się?)

i dalej:

2. I've been a translator since my graduation in 1994 = to samo, z lekko przekształconym kontekstem;

Lub:

3. I've been a translator since I GRADUATED IN 1994.

Podsumowując:

"Since" MUSI się łączyć z punktem w przeszłości/odnosić do niego, po czym następuje Present Perfect, i "od drugiej strony" tworzy połączenie z teraźniejszością.

Mam nadzieję, że teraz to jasne. W razie wątpliwości polecam "Practical English Usage" M. Swana.

Powodzenia - Rafał

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-02-16 12:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sugerowane tłumaczenie:

W roku 1980 liczba przypadków zmniejszyła się, odkąd wprowadzono szczepienia w roku 1960 (od MOMENTU wprowadzenia szczepień)

HTH :-)

R.P.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-02-16 12:29:55 GMT)
--------------------------------------------------

Twoje tłumaczenie jest IMHO jak najbardziej poprawne, jeśli o to Ci chodzi :-)

Rafal Piotrowski
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: no tak, tylko mi chodzi o tlumczanie na ang a nie na pol. Czy to drugie zadanie jest ok In 1980 the number of cases decreased since vaccinations had been introduced in 1960.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Polangmar: By 1980 the number of cases decreased since vaccinations had been introduced in 1960.
13 hrs
  -> Dzięki :-)
neutral  Khrystene (X): ...
2 days 12 hrs
  -> Point taken :-)
agree  Iwona Szymaniak: Drugie zdanie jest zdaniem podrzędnym okolicznikowym pełniącym rolę okolicznika czasu; jest zupełnie poprawne po angielsku; to. co pisze kaliope jest również zgodne z następstwem czasów. Tylko nie rozumiem, po co coś zmieniać w tym pierwszym z PP i SP.
2 days 17 hrs
  -> Gracias :-)
neutral  redoktor: Problem nie polega na przekształceniu gramatycznym, tylko logiczno-treściowym. Od wprowadzenia w r. 1960 szczepień do r. 1980 częstość się zmniejszyła. Albo: W r. 1980 częstość się zmniejszyła w porównaniu z r. 1960, kiedy wprowadzono szczepienia.
9 days
  -> Point taken :-)
agree  Phong Le
410 days
  -> Cảm ơn :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: