12:01 Feb 16, 2009 |
Polish to English translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Present perfect etc. |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
16 mins peer agreement (net): +3 |
Reference: Present perfect etc. Reference information: Drogi Kolego, To nie chodzi o to, że Present Perfect łączy się z since, ile samo "since" łączy się z PUNKTEM W PRZESZłOśCI, od którego dany stan się zaczął, i trwa do teraz. Np: 1. I've been a translator since 1994 = JESTEM tłumaczem OD 1994 (PUNKT W PRZESZłOśCI - zgadza się?) i dalej: 2. I've been a translator since my graduation in 1994 = to samo, z lekko przekształconym kontekstem; Lub: 3. I've been a translator since I GRADUATED IN 1994. Podsumowując: "Since" MUSI się łączyć z punktem w przeszłości/odnosić do niego, po czym następuje Present Perfect, i "od drugiej strony" tworzy połączenie z teraźniejszością. Mam nadzieję, że teraz to jasne. W razie wątpliwości polecam "Practical English Usage" M. Swana. Powodzenia - Rafał -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2009-02-16 12:20:33 GMT) -------------------------------------------------- Sugerowane tłumaczenie: W roku 1980 liczba przypadków zmniejszyła się, odkąd wprowadzono szczepienia w roku 1960 (od MOMENTU wprowadzenia szczepień) HTH :-) R.P. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-02-16 12:29:55 GMT) -------------------------------------------------- Twoje tłumaczenie jest IMHO jak najbardziej poprawne, jeśli o to Ci chodzi :-) |
| ||
Note to reference poster
| |||