ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Other

nazwisko rodowe /

English translation: surname at birth

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:55 Dec 29, 2002
Polish to English translations [PRO]
Polish term or phrase: nazwisko rodowe /
nazwisko rodowe - family name czy name at birth?
nazwisko przybrane - assumed name?
EdytaNowa
English translation:surname at birth
Explanation:
Nazwisko rodowe oznacza właśnie nazwisko, które się otrzymało przy urodzeniu - surname at birth.

family name = nazwisko = surname

"maiden name" = "nazwisko panieńskie", a "nee" = "z domu" - oba odnoszą się tylko do kobiet, więc nie może to być "nazwisko rodowe"

nazwisko przybrane - assumed name

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 09:42:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Tym, którzy nie rozumieją o co chodzi, wyjaśniam:

family name = surname = nazwisko. A nazwisko rodowe to nie to samo co nazwisko. Każdy anglojęzyczny zrozumie \"family name\" jako \"nazwisko\" a nie jako \"nazwisko rodowe\".

W polskich dokumentach występuje 1.imię 2.nazwisko 3.nazwisko rodowe. Jeżeli więc ktoś mówi, że nazwisko rodowe to też \"family name\", to znaczy, że punkty 2 i 3 to to samo... bzdura


Selected response from:

Adam Zakrzewski
Poland
Local time: 01:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2surname at birth
Adam Zakrzewski
4 +1Nee
maciejm
4 -1nee / family name or surname
bartek
5 -2family name / assumed name
lim0nka
5 -2family namexxxtsn
4 -3family namePiotr Kurek


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
family name


Explanation:
tak jest we wszyskich formularzach anglojęzycznych

xxxtsn
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jakub Szacki
3 mins

disagree  pidzej: family name = nazwisko
11 mins

disagree  leff: agree with pidzej
53 mins

disagree  Adam Zakrzewski: family name = surname = nazwisko
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
family name


Explanation:
assumed name - przybrane, przyjete

hth
pwk

Piotr Kurek
Local time: 01:30
PRO pts in pair: 1240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  pidzej: see ^
11 mins
  -> Dzięki

disagree  leff: agree with pidzej
54 mins
  -> ditto

disagree  Adam Zakrzewski: agree with leff & pidzej
1 hr
  -> jw
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nee


Explanation:
Ancestors of Lee Chambers (nee Rawson) - Name Index - Generated ...

Christian Name Surname Nee Date of Date of Age at Religion Other ...
Christian Name, Surname, Nee, Date of Birth, Date of Death, Age at
Death, Religion, Other info, Ref Page. "Male baby" Carson 1851 ...



--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 20:01:50 (GMT)
--------------------------------------------------

... Malta. Name: Sheila Brindley (nee Davis) E-mail: sheila.brindley@ntlworld.com
Country: England. ... His mother\'s nee name Vella. Harry\'s ...
www.maltese-ghana.ndirect.co.uk/other/search04.html


    Reference: http://tasdevil3.tripod.com/index3.htm
    Reference: http://www.clancarson.com/Clearscreen2.html
maciejm
Poland
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1483

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pidzej: nee or born
11 mins

agree  leff
13 mins
  -> Dzięki

disagree  Adam Zakrzewski: nee = "z domu", odnosi się tylko do kobiet, więc nie jest to nazwisko rodowe które każdy ma w dokumentach
1 hr
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
family name / assumed name


Explanation:
tak przynajmniej podaje słownik frazeologiczny

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-29 20:02:28 (GMT)
--------------------------------------------------

pierwsze to rodowe, drugie - przybrane, oczywiście :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 11:45:18 (GMT)
--------------------------------------------------

w przypadku kobiet często \"nazwisko rodowe\" jest rozumiane jako \"nazwisko panieńskie\", tego kłopotu nie ma z mężczyznami ;)
nie wiem, czy w tekście, który tłumaczysz, jest dosyć miejsca, ale może dasz radę wpisać po prostu: MAIDEN/FAMILY NAME, to by znacznie uprościło sprawę ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-31 11:48:51 (GMT)
--------------------------------------------------

a co do NEE, to Webster podaje następujące wyjaśnienie: used to identify a woman by her maiden family name

czyli wróciliśmy do punktu wyjścia...

lim0nka
United Kingdom
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1341

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Andrzejczak: Maciej Andrzejczak
6 mins
  -> dzięki

disagree  pidzej: as above
50 mins

disagree  leff: agree with pidzej
53 mins

disagree  Adam Zakrzewski: słownik źle podaje, a family name to nazwisko
1 hr
  -> a czym w takim razie jest nazwisko? słownik języka polskiego wyjaśnia: nazwisko - nazwa rodowa, wspólne dla całej rodziny miano, które dzieci biorą zazwyczaj po ojcu, a żona po mężu... i co teraz?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
nee / family name or surname


Explanation:
Dla family surname -
bylo kiedys i taka wersję podaną przez Lotę wybrano. Usazadnienie Loty:

Odpowiedz: nazwisko rodowe - family surname

Objasnienie:
sometimes it is OK to say " family name" but if you are translating documents, I suggest "family surname" which would be the most precise translation.

maiden name to nazwisko panienskie.

birth name to moze byc inna historia. Birth name moze byc inne niz obecne nazwisko poprzez jego zmiane. Zmiana przez przyjecie nazwiska meza jest tylko jedna z mozliwosci. Mezczyzna rowniez moze zmienic nazwisko i moze to zrobic nawet na nazwisko zony. Ale wtedy jego poprzednie nazwisko nie bedzie "maiden name" tylko "surname at birth" or " birth name (or surname)."
Ludzie zmieniaja nazwiska przez malzenstwo (najczesciej kobiety), przez adopcje, przez wzgledy estetyczno-osobiste etc.

hope it helps.

Lota
http://www.proz.com/?sp=h&id=141420&keyword=rodow

bartek
Local time: 01:30
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 19041

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  pidzej: (just to family name)
49 mins
  -> hvala Nenija
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
surname at birth


Explanation:
Nazwisko rodowe oznacza właśnie nazwisko, które się otrzymało przy urodzeniu - surname at birth.

family name = nazwisko = surname

"maiden name" = "nazwisko panieńskie", a "nee" = "z domu" - oba odnoszą się tylko do kobiet, więc nie może to być "nazwisko rodowe"

nazwisko przybrane - assumed name

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-30 09:42:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Tym, którzy nie rozumieją o co chodzi, wyjaśniam:

family name = surname = nazwisko. A nazwisko rodowe to nie to samo co nazwisko. Każdy anglojęzyczny zrozumie \"family name\" jako \"nazwisko\" a nie jako \"nazwisko rodowe\".

W polskich dokumentach występuje 1.imię 2.nazwisko 3.nazwisko rodowe. Jeżeli więc ktoś mówi, że nazwisko rodowe to też \"family name\", to znaczy, że punkty 2 i 3 to to samo... bzdura




Adam Zakrzewski
Poland
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 816
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  leff: IMHO nazwisko rodowe oznacza jedynie nazwisko wyniesione z domu rodzinnego, co niekoniecznie jest równoznaczne z nazwiskiem otrzymanym przy urodzeniu. Np. osoby adoptowane mają inne nazwisko przy urodzeniu, a inne rodowe.
12 mins

agree  lesny: Maiden name jesli chodzi o kobiety, family name w przypadku mezczyzny, albo po prostu family name - absolutely accaptable, nie rozumiem calego halasu...
6 hrs

neutral  bartek: To NEUTRAL jest jako przyczynek do dyskusji, a nie ocena odpowiedzi AdamaZ. Alino, nie tylko Ty nie rozumiesz ..... :-)
8 hrs

agree  Hanna Burdon
2846 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: