Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:55 Dec 29, 2002
Polish to English translations [PRO]
Polish term or phrase:nazwisko rodowe /
nazwisko rodowe - family name czy name at birth?
nazwisko przybrane - assumed name?
Explanation: Nazwisko rodowe oznacza właśnie nazwisko, które się otrzymało przy urodzeniu - surname at birth.
family name = nazwisko = surname
"maiden name" = "nazwisko panieńskie", a "nee" = "z domu" - oba odnoszą się tylko do kobiet, więc nie może to być "nazwisko rodowe"
nazwisko przybrane - assumed name
-------------------------------------------------- Note added at 2002-12-30 09:42:10 (GMT) --------------------------------------------------
Tym, którzy nie rozumieją o co chodzi, wyjaśniam:
family name = surname = nazwisko. A nazwisko rodowe to nie to samo co nazwisko. Każdy anglojęzyczny zrozumie \"family name\" jako \"nazwisko\" a nie jako \"nazwisko rodowe\".
W polskich dokumentach występuje 1.imię 2.nazwisko 3.nazwisko rodowe. Jeżeli więc ktoś mówi, że nazwisko rodowe to też \"family name\", to znaczy, że punkty 2 i 3 to to samo... bzdura