GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:13 Mar 2, 2001 |
Polish to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 01:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Front for the Rebirth of Poland |
| ||
na | the Revival of Poland Front |
|
Front for the Rebirth of Poland Explanation: Front for the Rebirth of Poland ...He also belonged to the underground organization of young Catholics, the Front Odrodzenia Polski (Front for the Rebirth of Poland), and in ... motlc.wiesenthal.com/text/x00/xr0037.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the Revival of Poland Front Explanation: I know that others are using the "1st" translation, but "odrodzenie" can also be translated as "revival". I'm not sure which one sounds better in English. Both of them little strange :-) Reader's Digest |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.