GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:11 Jul 10, 2003 |
Polish to English translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michał Szewczyk Local time: 04:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | we broke even |
| ||
4 +1 | we saw the light at the end of the tunnel |
| ||
4 +1 | we had it made easy |
| ||
4 | we made a profit |
|
we saw the light at the end of the tunnel Explanation: tak to rozumiem -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 09:23:56 (GMT) -------------------------------------------------- ALBO we were in the black - no bo chodzi o swoisty bilans |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we made a profit Explanation: for the first time -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 09:26:22 (GMT) -------------------------------------------------- it turned out we made a profit for the first time |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we had it made easy Explanation: z górki najprawdopodobniej, ale niekoniecznie oznacza zysk. po prostu łatwo im poszło taka moja propozycja -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 10:30:50 (GMT) -------------------------------------------------- (It) turned out the first time around we had it made easy -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-11 08:58:32 (GMT) -------------------------------------------------- Ensor: Dlaczego źle użyty? Ja w tym nie widzę nic złego. Zresztą czy chodzi ten w tekście o Erasure, czy o Freddym Beltmanie? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we broke even Explanation: w sensie 'wyszliśmy na swoje' (ale niekoniecznie mamy już zysk) -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 13:33:06 (GMT) -------------------------------------------------- bez konotacji finansowych może być tak: from now on it\'s downhill all the way = =teraz to już z górki (=easy) (PWN-OUP) -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 19:10:56 (GMT) -------------------------------------------------- IT TURNED OUT THAT, FOR THE FIRST TIME, IT WAS DOWNHILL ALL THE WAY. 100%SURE, A REFERENCE: DOWNHILL CLIMB Clarke’s expert songcraft ensured that Erasure’s noise-making didn’t go unheard, and although their first album ‘Wonderland’ peaked at No.57, it did produce the moderately successful single ‘Who Needs Love Like That’. 1985 was a bumper year by comparison, with the follow up album ‘The Circus’ typifying the ‘80s pop sound, and the single ‘Sometimes’ bringing Erasure to the fore. It’s safe to say that after this, it was downhill all the way. http://www.bbc.co.uk/totp2/features/top5/erasure.shtml |
| |
Grading comment
| ||