KudoZ home » Polish to English » Other

siedzieć na kuroniówce

English translation: to get unemployment (benefits)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:56 Jul 10, 2003
Polish to English translations [PRO]
Polish term or phrase: siedzieć na kuroniówce
ludzie pracują w mieście, dorabiają w okolicy i jak się da albo siedzą na kuroniówce
eMTe
Poland
Local time: 11:06
English translation:to get unemployment (benefits)
Explanation:
"unemployment benefits" dostaje sie przez czas jakis po utracie pracy (chyba 6 miesiecy). Potem, jesli pracy sie nie znajdzie, te swiadczenia sie koncza i mozna sie ubiegac o welfare. Tak przynajmniej jest w US.
Potocznie "to get/be on unemployment".

http://phrases.shu.ac.uk/meanings/266900.html
"on the dole"
Meaning
Unemployed.
Origin
In the UK unemployment benefit is called 'the dole'. Probably comes from 'doling out' meaning handing out.
on the dole
Selected response from:

vaukling
United States
Local time: 04:06
Grading comment
Trudny to był wybór ponieważ wiele osób udzieliło dobrych i dość obszernych odpowiedzi/podpowiedzi. Niemniej jednak Twój głos okazał się rozstrzygający. Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7be on the dolehadraadae
4 +3be on welfare
leff
5 +1to get unemployment (benefits)vaukling
4polemika z leffem
Andrzej Lejman


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
be on the dole


Explanation:
dole - zasiłek dla bezrobotnych potocznie

hadraadae
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Bittner
2 mins
  -> dziękuję

agree  Andrzej Lejman
6 mins
  -> dziękuję

agree  Michał Szewczyk
35 mins
  -> dziękuję

agree  Pawel Bartoszewicz: tylko tak, zważywszy na styl
1 hr

agree  maciejm
4 hrs

agree  Evva
9 hrs

agree  pidzej
20 hrs
  -> dziękuję wszystkim
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
polemika z leffem


Explanation:
Ten sam (a przynajmniej mój) Webster mówi:
welfare - government agencies concerned with granting aid to those suffering from poverty, unemployment etc.

Z twojego przykładu nie wynika jednoznacznie, że chodzi o zasiłek - to jest okresowy klient pomocy społecznej (bo zasiłek mu nie przysługuje.

Jeżeli zostać przy Websterze, w żadnym kontekście nie ma mowy o typowym zasiłku dla bezrobotnych.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 14:55:35 (GMT)
--------------------------------------------------

A w moim Websterze jest:
a form of payment by a government to the unemployed



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 15:58:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Kto ciekaw, niech zajrzy tu:

http://www.proz.com/kudoz/476863

Jak widać, większość jest za rozróżnieniem, niemniej niektórzy uważają (zapewne nie bez racji), że po tej stronie sadzawki są dwie różne sprawy, a po drugiej są to synonimy.

Przy okazji wyjaśnienie, skąd się wzięło \"dole\":

Just thought you might want to know...

the origins of the term:

To be on the dole: To be receiving unemployment benefits. In Saxon times strips of common meadow land (doles) were distributed annually. Since the National Insurance Act of 1911, the dole became synonymous with unemployment benefit.

The term is used the same way in the UK, Ireland, Australia and New Zealand, but apparently not in the US :)

Lisa


Tak więc Asker, wybierając odpowiedź, powinien uwzględnić, dokąd ma powędrować tłumaczony tekst.

Andrzej Lejman
Local time: 11:06
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 1691

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  leff: jeśli zostać przy Websterze, to przy 'on the dole' w ogóle nie ma mowy o zasiłku dla bezrobotnych, są tylko 'relief funds'
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
siedzieć na kuroniówce
be on welfare


Explanation:
" woman who has a child while she is on welfare, that child
does not receive any public assistance"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2003-07-10 14:06:16 GMT)
--------------------------------------------------

\"HM: Who is on welfare now?
Wilson: From our early interviews we\'ve identified two major types of welfare recipients. One loses a job or gets laid off from work and goes on welfare for a short period until they find another job. This is the temporary work-to-welfare recipient. I think the sharp reduction in the welfare rolls is in large part due to the success of short-term welfare recipients in finding jobs in a strong economy.\"
[http://www.harvard-magazine.com/issues/nd99/focus.html]



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2003-07-10 14:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

on the dole = receiving government relief funds
[Webster\'s]



--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2003-07-10 14:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

on welfare = receiving government aid because of poverty, unemployment, etc.
[Webster\'s]

A i Google swiadczy raczej na korzyść \'on welfare\'

\'is on welfare\' 2460
\'is on the dole\' 424
\'was on welfare\' 2890
\'was on the dole\' 786


    Reference: http://www.pbs.org/newshour/bb/welfare/february97/welfare_2-...
leff
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3239

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Lejman: to raczej opieka społeczna, pomoc socjalna, a nie zasiłek dla bezrobotnych
2 mins
  -> jak najbardziej także zasiłek dla bezrobotnych - co widać choćby z cytatu w notce.

agree  Maciej Andrzejczak
19 mins

agree  Lucyna Długołęcka
40 mins

agree  Pawel Bartoszewicz: tak, ale kuroniówka to informal style a welfare całkiem formal, a liczba linkow nie zawsze wskazuje najlepsza odpowiedz
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
to get unemployment (benefits)


Explanation:
"unemployment benefits" dostaje sie przez czas jakis po utracie pracy (chyba 6 miesiecy). Potem, jesli pracy sie nie znajdzie, te swiadczenia sie koncza i mozna sie ubiegac o welfare. Tak przynajmniej jest w US.
Potocznie "to get/be on unemployment".

http://phrases.shu.ac.uk/meanings/266900.html
"on the dole"
Meaning
Unemployed.
Origin
In the UK unemployment benefit is called 'the dole'. Probably comes from 'doling out' meaning handing out.
on the dole

vaukling
United States
Local time: 04:06
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 7
Grading comment
Trudny to był wybór ponieważ wiele osób udzieliło dobrych i dość obszernych odpowiedzi/podpowiedzi. Niemniej jednak Twój głos okazał się rozstrzygający. Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nrabate
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search