ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to English » Other

karabinek sportowy (kbks)

English translation: 22LR rifle

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:39 Sep 26, 2013
Polish to English translations [PRO]
Other / militaria/sport
Polish term or phrase: karabinek sportowy (kbks)
Jako hobby w CV: strzelectwo (broń: kbks)
Ka De
Local time: 03:11
English translation:22LR rifle
Explanation:
Przykład: http://www.ruger.com/products/1022Compact/models.html

--------------------------------------------------
Note added at   18 min (2013-09-26 14:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

Polski przykład: http://www.magnum-x.pl/czasopismasec/strzal/945

Jak już napisał Polangmar, kbks (ka-be-ka-es) to popularny skrótowiec od "karabinek sportowy", a nie oficjalne oznaczenie. Nic nie powie osobom nie znającym języka polskiego

22 LR = 0,22" Long Rifle rim fire cartridges

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2013-09-26 15:01:27 GMT)
--------------------------------------------------

Na potrzeby znawców wystarczy moja odpowiedź.

Jeszcze dodam, że był powszechnie używany do przysposobienia wojskowego w szkołach średnich. Ja też z niego strzelałem.

--------------------------------------------------
Note added at   24 min (2013-09-26 15:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Polskie określenie amunicji: naboje 5,6 mm bocznego zapłonu.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 03:11
Grading comment
Dziękuję bardzo :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +222LR rifle
Andrzej Mierzejewski
3kbks sporting rifle
Dariusz Saczuk


Discussion entries: 9





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kbks sporting rifle


Explanation:
p

Dariusz Saczuk
United States
Local time: 21:11
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 190

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: Osoba nieznająca języka polskiego praktycznie nie ma prawa wiedzieć, co znaczy "kbks". || Załóżmy, że Chińczyk umieści w CV jakieś "krzaczki" - powiedzą coś polskiemu kadrowcowi? :-) || OK - ale autor podał konkretny typ broni, a tutaj "objaśnienia" brak.
7 mins
  -> Wiem, ale to wybitnie polskie realia. Można zawsze dać objaśnienie. Tu mamy do czynienia z innym alfabetem. Jeśli jednak zastosujemy alfabet łaciński, to chińskie wyrazy funkcjonujące jako nazwy własne można zostawić.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
22LR rifle


Explanation:
Przykład: http://www.ruger.com/products/1022Compact/models.html

--------------------------------------------------
Note added at   18 min (2013-09-26 14:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

Polski przykład: http://www.magnum-x.pl/czasopismasec/strzal/945

Jak już napisał Polangmar, kbks (ka-be-ka-es) to popularny skrótowiec od "karabinek sportowy", a nie oficjalne oznaczenie. Nic nie powie osobom nie znającym języka polskiego

22 LR = 0,22" Long Rifle rim fire cartridges

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2013-09-26 15:01:27 GMT)
--------------------------------------------------

Na potrzeby znawców wystarczy moja odpowiedź.

Jeszcze dodam, że był powszechnie używany do przysposobienia wojskowego w szkołach średnich. Ja też z niego strzelałem.

--------------------------------------------------
Note added at   24 min (2013-09-26 15:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Polskie określenie amunicji: naboje 5,6 mm bocznego zapłonu.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 03:11
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 172
Grading comment
Dziękuję bardzo :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Nie jest to dokładnie to samo, ale jest to CV, a nie zamówienie wojskowe, więc podanie najbliższego odpowiednika jest dobrym rozwiązaniem - ale dałbym z kropką: ".22LR rifle".
23 mins
  -> rzeczywiście :-)

agree  maciejm
3 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: