KudoZ home » Polish to English » Other

rozwinieta

English translation: developed/advanced/mature

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:rozwinieta
English translation:developed/advanced/mature
Entered by: Immo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:28 Nov 12, 2003
Polish to English translations [Non-PRO]
Polish term or phrase: rozwinieta
ona nie jest rozwinieta
aneta malinowska
developed/advanced/mature
Explanation:
jesli to zdanie odnosi sie do osoby w sensie wieku czy tez dojrzalosci raczej bedzie to brzmiec'she's not mature'
jesli odnosi sie do stanu zaawansowania procesu raczej advanced
kontekst nie jest jasny wiec rownie dobrze moze byc to developed jesli odnosi sie do kraju. Osobiscie dodam tylko ze jezyk polski to nie japonski gdzie mozna sobie pozwolic na tego typu lakonicznosc, choc i tam wyrwane z kontekstu zdanie jest calkowicie niezrozuniale. Za malo danych zeby udzielic konkretnej odpowiedzi. Mam nadzieje ze to tlumaczenie pomoze. Choc rownie dobrze jesli to ma byc tlumaczenie dotyczace rolki papieru to zaden z powyzszych czasownikow nie pasuje. Niestety bedzie to wtedy 'it is unrolled'.
Selected response from:

Immo
Local time: 15:58
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2developed/advanced/mature
Immo


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
developed/advanced/mature


Explanation:
jesli to zdanie odnosi sie do osoby w sensie wieku czy tez dojrzalosci raczej bedzie to brzmiec'she's not mature'
jesli odnosi sie do stanu zaawansowania procesu raczej advanced
kontekst nie jest jasny wiec rownie dobrze moze byc to developed jesli odnosi sie do kraju. Osobiscie dodam tylko ze jezyk polski to nie japonski gdzie mozna sobie pozwolic na tego typu lakonicznosc, choc i tam wyrwane z kontekstu zdanie jest calkowicie niezrozuniale. Za malo danych zeby udzielic konkretnej odpowiedzi. Mam nadzieje ze to tlumaczenie pomoze. Choc rownie dobrze jesli to ma byc tlumaczenie dotyczace rolki papieru to zaden z powyzszych czasownikow nie pasuje. Niestety bedzie to wtedy 'it is unrolled'.

Immo
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kasia Trzcińska-Draper
6 hrs

agree  jamajka
28 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search