Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Polish to English translations [PRO]|
|Polish term or phrase: nadawac imie|
|Data obrzezania lub nadania imienia. Czy mozna powiedziec "christening" skoro odnosi sie to do obrzadku zydowskiego?|
Selected response from:
Local time: 05:08
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
to give name
If you use the term christening, it refers to "chrzczenie", and from the word itself it is clear that it is specific to the christian religion.
to baptise is another expression (Collins English Dictionary):
1.Christianity. to immerse (a person) in water or sprinkle water on (a person) as part of the rite of baptism
2.(tr) to give a name to; christen
3.(tr) to cleanse; purify[C13: from Late Latin baptizare, from Greek baptizein, from baptein to bathe, dip]
(the act of circumcision, performed as a religious rite by Jews and Muslims)
This is a sensitive issue, especially in your context:
the date of circumcision and giving name
Hope it helps, Matylda.
Collins English Dictionary
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations