KudoZ home » Polish to English » Other

Należało się choćby za "Hańbę"

English translation: 'Disgrace' alone earned him this award.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:30 Jul 5, 2004
Polish to English translations [Non-PRO]
Other
Polish term or phrase: Należało się choćby za "Hańbę"
Tytul artykulu

tresc artykulu blizej nieznana
Lacrimosa
Local time: 01:48
English translation:'Disgrace' alone earned him this award.
Explanation:
z kontekstu do pytania http://www.proz.com/kudoz/753832 tego samego Pytającego wynika, że to "Hańba" autorstwa J.M.Coetzee
Selected response from:

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 01:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1'Disgrace' alone earned him this award.
Agnieszka Hayward
4 +1Well deserved if only for "Disgrace"
Andrzej Mierzejewski
3 +1It was well deserved. If only for "Hańba".
*eva*


Discussion entries: 3





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Należało się choćby za
'Disgrace' alone earned him this award.


Explanation:
z kontekstu do pytania http://www.proz.com/kudoz/753832 tego samego Pytającego wynika, że to "Hańba" autorstwa J.M.Coetzee

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 01:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  madziag: ale ladnie!
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Należało się choćby za
Well deserved if only for "Disgrace"


Explanation:
Jeżeli ma być tytuł artykułu, to powinien być krótki

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 01:48
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 184

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Hayward: Z perspektywy czasu (już ponad trzyletniej perspektywy... nie ma, jak unikanie pracy po nocach i buszowanie po ProZie) przyznaję, że Twoja odpowiedź jest ciekawsza. Pozdrawiam.
1225 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Należało się choćby za
It was well deserved. If only for "Hańba".


Explanation:
propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 2 mins (2004-07-06 08:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

\"Disgrace\" pod warunkiem, że o to dzieło właśnie chodzi.

*eva*
United Kingdom
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 152

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Hayward: raczej chodzi o tę książkę - zob. link pod moją odpowiedzią do pytania tej samej osoby. poza tym podoba mi się Twoja konstrukcja zdania
1 day2 hrs
  -> dzięki :o) Też nie widzę sensu w tłumaczeniu tytułu bez znajomości treści, ale tu akurat powinno być ok ;o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search