Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Polish to English translations [Non-PRO]|
|Polish term or phrase: I would like to know what these sentences say!|
|Daj mi lubic pan, daj mi poczekac pan, ale prosze nie daj mi isc. |
Pan sa jest klucz na mi serce.
Czeac co tam u ciebie slycha
Kocham cie bardzo, Js tensknie za toba
|English translation:Let me like (to a male), let me wait (to a male) but please don't let me go|
cont'd: you (male) are the key to my heart.
Hi, what's new with you.
I love you very much. I miss you.
This is a really butchered Polish. Lots of ungrammatical turns of phrase. So I just made the best of it. Note that the initial phrases are directed to a male ("pan" in Polish means Mister).
Selected response from:
Local time: 17:44
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations