Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Polish: aspirant pożarnictwa

English translation: fire officer







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:aspirant pożarnictwa
English translation:fire officer
Options:
- Contribute to this entry

11:50am Jan 12, 2005Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Other / instrukcja po¿arowa
Polish term or phrase: aspirant pożarnictwa
Tekst, który tłumaczę jest instrukcją pożarową. Kontekst jest taki iż aspirant pożarnictwa może przeprowadzać szkolenia pracowników Zakładu z zakresu bezpieczeństwa pożarowego
Bartek Matysek
Clarification request(s) and response
bartek: 11:45am Jan 14, 2005: Jest rzeczywiscie z tym problem. Zobacz ten link, wprawdzie dotyczy N.Zelandii, ale Twoja koncepcja moze sie sprawdzic :-) http://www.kiwicareers.govt.nz/jobs/2d_air/j80276f.htm -
Non-ProZ.com (asker): 10:20pm Jan 16, 2005: Ostatecznie postanowiłem ulepszyć to hasło "aspirant pożarnictwa" i dla oficera pożarnictwa przyjąłem termin "senior fire officer", a dla aspiranta "junior fire officer", by zaznaczyć jego podoficerski status i rozróżnić między między oboma kategoriami. Nie mniej dziękuję za odpowiedni link. Ja z kolei natrafiłem na coś podobnego wchodząc na stronę opisującą strukturę straży pożarnej w Irlandii, i chociaż Polska struktura nie jest taka sama, rozróżnienie, ktore przyjąłem powinno dać wyobrażenie czytelnikowi o co chodzi. Jeszcze raz dzięki za pomoc
Non-ProZ.com (asker): 10:21pm Jan 16, 2005: Ostatecznie postanowiłem ulepszyć to hasło "aspirant pożarnictwa" i dla oficera pożarnictwa przyjąłem termin "senior fire officer", a dla aspiranta "junior fire officer", by zaznaczyć jego podoficerski status i rozróżnić między oboma kategoriami. Nie mniej dziękuję za odpowiedni link. Ja z kolei natrafiłem na coś podobnego wchodząc na stronę opisującą strukturę straży pożarnej w Irlandii, i chociaż Polska struktura nie jest taka sama, rozróżnienie, ktore przyjąłem powinno dać wyobrażenie czytelnikowi o co chodzi. Jeszcze raz dzięki za pomoc!
bartek: 10:29pm Jan 16, 2005: Niestety, Bartku, :-), tym razem nie byla to zbyt pocieszaj±ca pomoc. Wszystko przez tak rozne schematy organizacyjne :-(. -
Non-ProZ.com (asker): 11:33pm Jan 16, 2005: no niby są rózne, bo to wszystko jest takie dosć w przybliżeniu, ale nic lepszego tu nie wymyślę, a rozróżnienie jest widoczne i z kontekstu wynika że to mają być osoby uprawnione do przeprowadzania szkoleń przeciwpożarowych w zakładach pracy. Pewnie zrobię jakąś adnotację do tego terminu! A za wysiłek i tak dzięki:)

fire officer
Explanation:
Oxford-PWN

w Kościuszce - jest to warrant officer, ale w guglu widac, ze te postac aspiranta wykorzystuja strony niewytworzone w W.Brytanii, czy USA. Zostalabym przy fire officer
Selected response from:

bartek
Poland
Note from asker to answerer
Mam z tym pewnien problem, ponieważ aspirant pożarnictwa jest mniej więcej równy stopniem chorążemu, a więc jest to stopien podoficerski. W tekście który tłumaczę, występują również oficerowie pożarnictwa jako osobna kategoria obok aspirantów i też mogą oni prowadzić szkolenia przeciwpożarowe. Być może dla odróżnienia powinienem oficerów nazwać na przykład "senior fire officers" a aspirantów "fire officers" Czy to dobry pomysł?
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3fire officer
bartek


  

Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aspirant po�arnictwa fire officer

Explanation:
Oxford-PWN

w Kościuszce - jest to warrant officer, ale w guglu widac, ze te postac aspiranta wykorzystuja strony niewytworzone w W.Brytanii, czy USA. Zostalabym przy fire officer

bartek
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1318
Note from asker to answerer
Mam z tym pewnien problem, ponieważ aspirant pożarnictwa jest mniej więcej równy stopniem chorążemu, a więc jest to stopien podoficerski. W tekście który tłumaczę, występują również oficerowie pożarnictwa jako osobna kategoria obok aspirantów i też mogą oni prowadzić szkolenia przeciwpożarowe. Być może dla odróżnienia powinienem oficerów nazwać na przykład "senior fire officers" a aspirantów "fire officers" Czy to dobry pomysł?
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list