Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
Polish term or phrase:płaszcz
nastepny termin z rozporządzenia ministra gosp. z 21.11.2005 w srawie war. techn., jakim powinnyodp. bazy i stacje paliw płynnych...itd:
ściana osłonowa zbiornika - ściana usytuowana wokół zbiornika w odległości od 2 do 2.5 m od jego >>>płaszcza<<< wykonana w celu zabezpieczenia przed rozlaniem ropy naftowej lub produktów naftowych w przypadku awarii zbiornika
LilBridge: 1:23pm Jan 3, 2008: właśnie znalazłam zbiornik gazu 2-płaszczowy - double wall/skin tank. I mam mętlik w związku z Twoją odpowiedzią, Stanisławie eS :) TechWrite: 2:05pm Jan 3, 2008: popieram twoj pomysl... brzmi najtrafniej. LilBridge: 2:20pm Jan 3, 2008: a dziękuję ;))
Explanation: tak sie to nazywa; okazjonalnie moze byc screen, ale tu NIE moze
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2008-01-03 13:44:15 GMT) --------------------------------------------------
Wpisz ten przeklad w google i zobacz czy wskoczą autentycznie angielskie teksty; jesli tak i termin jest uzywany tak jak polski to OK; ale po polsku sciana i plaszcz to co innego: plaszcz nie ma funkcji nośnej tylko ochronną: problem ze w tym zdaniu wyglada na to ze pojecia są odwrócone. Trzeba wiedziec jak jest uzywane pojecie plaszcz w tej branzy: moze byc tak ze sciana zbiornika jest kontrukcją typu trus (klatka) od wewnatrz jest blacha (plaszcz), ktora utrzymuje szczelnosc ale nie niesie parcia, bo to sie rozklada na konstrukcji sciany na zewnatrz. Przepraszam- rewiduje swoj stopien pewnosci na low.