Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Polish: płaszcz

English translation: tank shell/wall







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:płaszcz
English translation:tank shell/wall
Entered by:Marian Krzymiński
Options:
- Contribute to this entry

12:48pm Jan 3, 2008Login or register (free) for more options.
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
Polish term or phrase: płaszcz
nastepny termin z rozporządzenia ministra gosp. z 21.11.2005 w srawie war. techn., jakim powinnyodp. bazy i stacje paliw płynnych...itd:
ściana osłonowa zbiornika - ściana usytuowana wokół zbiornika w odległości od 2 do 2.5 m od jego >>>płaszcza<<< wykonana w celu zabezpieczenia przed rozlaniem ropy naftowej lub produktów naftowych w przypadku awarii zbiornika

Nigdzie tego płaszcza znaleźć nie mogę - help!
LilBridge
Poland
Clarification request(s) and response
LilBridge: 1:23pm Jan 3, 2008: właśnie znalazłam zbiornik gazu 2-płaszczowy - double wall/skin tank. I mam mętlik w związku z Twoją odpowiedzią, Stanisławie eS :)
TechWrite: 2:05pm Jan 3, 2008: popieram twoj pomysl... brzmi najtrafniej.
LilBridge: 2:20pm Jan 3, 2008: a dziękuję ;))

tank shell/wall
Explanation:
IMHO, w przypadku gdy chodzi o zbiornik rafineryjny
Selected response from:

Marian Krzymiński
Poland
Note from asker to answerer
Dziękuję wszystkim za zaangażowanie - wybrałam odpowiedź Mariana - dzięki!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5vessel jacketDawid Mazela
4coverSylwia Dziuba
4tank shell/wall
Marian Krzymiński
4 -1coating, coatStanislaw Semczuk
3skirt
bajbus


  


Answers

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
vessel jacket

Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-01-03 13:29:40 GMT)
--------------------------------------------------

www.nw.pwr.wroc.pl/~pniak/wyklady/cw-8.doc


    Reference: http://www.google.com/search?hl=pl&client=opera&rls=pl&q=%22...
    Reference: http://pol.proz.com/kudoz/2034919
Dawid Mazela
Poland

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Marian Krzymiński: w tym znaczeniu to owszem ale jako zbiorniki/naczynia procesowe ale nie rafineryjne zbiorniki magazynowe o pojemności setek metrów sześciennych
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
coating, coat

Explanation:
tak sie to nazywa; okazjonalnie moze byc screen, ale tu NIE moze

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-01-03 13:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

Wpisz ten przeklad w google i zobacz czy wskoczą autentycznie angielskie teksty; jesli tak i termin jest uzywany tak jak polski to OK; ale po polsku sciana i plaszcz to co innego: plaszcz nie ma funkcji nośnej tylko ochronną: problem ze w tym zdaniu wyglada na to ze pojecia są odwrócone. Trzeba wiedziec jak jest uzywane pojecie plaszcz w tej branzy: moze byc tak ze sciana zbiornika jest kontrukcją typu trus (klatka) od wewnatrz jest blacha (plaszcz), ktora utrzymuje szczelnosc ale nie niesie parcia, bo to sie rozklada na konstrukcji sciany na zewnatrz. Przepraszam- rewiduje swoj stopien pewnosci na low.

Stanislaw Semczuk
Poland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Marian Krzymiński: coat lub coating to powłoka najczęsciej lakierowa/ochronna
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tank shell/wall

Explanation:
IMHO, w przypadku gdy chodzi o zbiornik rafineryjny

Marian Krzymiński
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Note from asker to answerer
Dziękuję wszystkim za zaangażowanie - wybrałam odpowiedź Mariana - dzięki!!
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
skirt

Explanation:
own exp.
Taka terminologia była w mojej firmie

bajbus
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cover

Explanation:
:)

Sylwia Dziuba
Poland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list