Polish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Polish term or phrase:(community) yentl
Fragment tekstu ezoterycznego.
Autorka opisuje historię swojego życia:
I started seeing a metaphysical counselor who called herself a community yentl. She taught the art of attracting and keeping a lifetime mate.
Spotkaliście się z takim okresleniem? Poszukałam na necie, ale znalazlam tylko postać Żydówki Yentl, która udając mężczyznę, studiuje Talmud. Ale jak to się ma do tekstu? Może chodzi i całkiem inne znaczenie 'yentl'...
Dziekuję! Choć określenie, na które ostatecznie się zdecydowałam brzmi "gminna swatka", Pani odpowiedź byla bardzo pomocna. 4 KudoZ points were awarded for this answer
No to problem z głowy ;-), choć zgadzam się z techwrite, że swatka jest niezbyt dobrym tłumaczeniem w tym kontekście (gdyby chciano powiedzieć swatka, to by powiedziano) i odbiera mu "ezoteryki" trochę. Bo skoro w tłumaczeniu wątki żydowskie nie mają znaczenia, to ta yentl też nie jest do końca zrozumiała, a w polszczyźnie swatka nie stawia odbiorcy żadnych kłopotów (dlatego pytałam, czy są ważne czy nie, bo jak nie, to a bym w przekładzie odtwarzała też trudność). Ale trzeba kiedyś wybrać. ;-)
Dziękuję za tą ciekawą i niesamowicie pouczającą dyskusję wszystkim, którzy zabrali głos.
Ostatecznie zdecydowałam się na określenie "gminna swatka", głównie dlatego, że postac, o której mowa była tak epizodyczna (tylko to jedno zdanie!), że nawiązanie do wątków zydowskich w tym akurat tekście chyba byłoby zbytnim uszczegółowieniem.
Dziękuję raz jeszcze!
Nie mogę odpowiedź na komentarz do mojego komentarza do propozycji, więc piszę tu: po namyśle, sądzę jednak, że również plotkarka jakoś mi się stylistycznie nie trzyma jednak. Ważna rzecz: czy w świecie przedstawionym to określenie jest zrozumiałe, potoczne, czy dla opowiadającej jest jasne? I po drugie, czy ma znaczenie żydowskie odniesienie i czy chcemy je utrzymać w przekładzie czy wytracić. Ale to decyzja Tłumaczki. Może jakiś synonim do tej plotkarki? Albo opisowo, jak proponowałam. Trzymam kciuki za Pytającą ;-)
Techwrite ;-), ale o słownikach mówiłam do pytającej, gdyby szukała jeszcze innych yinglishismów; natomiast angielsko-jidysz podaje mniej znaczeń niż to słowo ma, poza tym nie podaje znaczenia imienia, tylko znaczenie eponimu (a to różnica), sama Jenta etymologicznie znaczy bardzo symapatycznie ;-) A jeśli idzie o iwrit, to to jest chyba stare i w nieco innym odcieniu znaczeniowym (jak pisałam), np. w takim zdaniu: גמרה אוניברסיטה אבל ינטה בנשמה prawda, że piękne? ;-)
A jeśli idzie o opisowe-nieopisowe, to zależy od tego, jaką kto wybierze strategię, i jak ten cały tekst się układa, czy ta Jenta w tym tekście brzmi obco czy swojsko np., bo jak swojsko, to nie ma co jej zostawiać po polsku; przypisu bym nie dawała , tylko amplifikowała najwyżej trochę tekst. Swatka z kolei jest chyba zbyt konkretna i (choć nie mam pewności) to ma jednak brzmieć trochę ezoterycznie, jakoś zupełnie inaczej to zdanie zabrzmi: nazywała siebie swatką (zresztą wtedy nie musiała się nazywać, to nie jest jakieś specyficzne określenie, w przeciwieństwie do tej "community yentl); ale że nie mam sama lepszych pomysłów, t
Perhaps she's talking about the local 'wise woman' who would have the role of matchmaking and of collecting gossip and information on the townsfolk. Translating such terms is not a very precise art and I would recommend your using something that comes close, but perhaps with an added word or two that clarifies it (as she does).
tak się składa, że podane informacje o Yentle podałam z Yiddish/English/Yiddish dictionary :) I to samo podawał słownik Jewish/English :)
Tematyka żydowska nie jest mi obca, tym bardziej literatura czy sztuka. Ale nie sądzę, że
Wprawdzie w Izraelu spotkałam się raczej z ciotką o imieniu Jentle, ale nigdy z imieniem jako synonimem gaduły, plotkary. Niemniej jednak nie proponowałabym opisowego tłumaczenia. Chyba, że chcesz przybliżyć sytuację obrazowo w przypisie.
Hmm, chyba się nie zapisała moja poprzednia odpowiedź, w każdy razie się nie wyświetla, coś mi w ogóle strona nie działa, więc streszczając, com napisała (gdyby miało być jednak podwójnie): ezoterycznie rzeczywiście ;-), czy to się dzieje w żydowskim środowisku czy nie ma związku w ogóle? może dać to opisowo: nazywała się gminną (albo co tam pasuje w kontekście) Jentą, taką co to wszystkich zna i wszystko o wszystkich wie (to ze znaczeń jenty jakoś mi najbardziej pasuje do 'doradztwa') i zostawić Jentę jako składnik defamiliaryzacyjny? Ale przekonania nie mam, bo słowa, szczególnie slangowe mają swoje historie (patrz: urban dict.) i może trzeba jeszcze pogrzebać. W każdy razie tu się moja wiedza chyba kończy i trzeba by zacząć szukać.
Bardzo chciałabym podać więcej kontekstu, ale wzmianka o tej osobie pojawia się tylko raz - w zacytowanym zdaniu i dalej w tekście autorka mówi już o innych osobach, których spotkała w życiu...
Protestuję! ;-) to nie jest znaczenie tego IMIENIA w jidysz, jeno kulturowe znaczenie tego słowa, samo imię, jak pisałam w poprzednim poście, znaczy "miła". A że jest to również rzeczownik pospolity, eponim, to inna sprawa. I ma swoje zupełnie inne znaczenia (jak się tworzyło mogę napisać). "Ciotka-klotka" brzmi trochę zbyt sympatycznie, poza tym znika gdzieś ważna dla jenty wścibskość, to że ona wszystko wie o wszystkich w gminie itd. Ale nie wiem...
Aha, zapomniałam napisać, że warto zwykle korzystać ze słowników Yinglish (Jewish/Yiddish English) przy takich tłumaczeniach, bo niekiedy co innego znaczą dane słowa w jidysz, a co innego po angielsku.
A dla TechWrite ;-), skoro piszesz z Izraela, po hebrajsku też istnieje w slangu "jente" (lmn. jentes albo jentijot), choć już mocno przestarzałe i wyszyło z użycia, ale ma też nieco inne odcienie znaczeniowe.
No nie wiem, ta Jentl to jest z opowiadania Baszewisa zekranizowanego, więc jeśli nie ma odniesień do filmu i opowiadania we wspomnieniach, to nie ma chyba co ekstrapolować. Jenta w kulturze żydowskiej to niezbyt sympatyczna postać, mimo że etymologia imienia całkiem fajna (gentille) - to taka wścibska baba, gaduła, co to wszystko wie o wszystkich, wszystko chce wiedzieć, no i w odniesieniu do starszej baby tak się mówi... Nie znam całego kontekstu, więc nie wiem, czy to postać sympatyczna, czy może użyte jest tu autoironicznie (bo to określenie raczej mało sympatyczne). Zastanowię się jeszcze, jeśli będą jakieś nowe dane, bo nie wiem jeszcze jak to w kontekście tego cytatu umieścić.
Myślę, że chodzi właśnie o to znaczenie yentl, tj. nauczyciela - kobiety. Dałabym jentł jak w filmie pod tym samym tytułem http://www.filmweb.pl/f32938/Jentł,1983
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
gminna plotkara/gadula
Explanation: W angielskim (w USA) występuje także pojęcie "yenta" wywodzące się właśnie z jidysz i imiena Yentl/Yenta/Yente(h):
yenta
n. gabber, know-it-all; meddler; gossiper
TechWrite Israel Local time: 17:43 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziekuję! Choć określenie, na które ostatecznie się zdecydowałam brzmi "gminna swatka", Pani odpowiedź byla bardzo pomocna.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.