Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:26 Jan 19, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Polish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Relaksacja
Polish term or phrase:Miłość to Ty
Tytuł sesji relaksacyjnej.
W tekście występuję następujące nawiązania do miłości:
Dzięki Tobie żyje świat! Dzięki Miłości, która płynie z Twojego serca.
Poczuj teraz swoje serce. Wyobraź sobie, że po środku twojej klatki piersiowej rozkwita piękny kwiat, w kolorze… Rozkwita jeszcze bardziej… a z każdym twoim oddechem roznosi się dookoła zapach miłości. Oddychasz sercem… oddychasz miłością… Twoje serce staje się jeszcze bardziej otwarte… roztaczasz wokół siebie aurę miłości.
Zobacz, jak zapach miłości roznosi się wokół ciebie i otwiera serca otaczających Cię ludzi… oddychasz miłością… miłość płynąca z twojego serca otwiera serca ludzi, których spotykasz, którzy cię otaczają… ich serca to też źródła miłości, która otwiera kolejne serca… Zapach miłości roznosi się wokół ciebie i otwiera serca otaczających Cię ludzi…
Mam 3 propozycje:
1) You are LOVE: inspirując się tytułem innej sesji relaksacyjnej (http://www.youtube.com/watch?v=hVCdxM3P6Mk&list=FLSP8hDKvqwC... jest krótki i przemawia bezpośrednio do osoby, ale jest subtelna różnica w znaczeniu - jesteś miłością
2) Love is You: najbardziej podobny do polskiego, ale czy to nie kalka? występuje np. w piosenkach, akcent pada jednak na You, a nie na Love
3) Love is who You are: trochę długi, ale ładny i też przemawia do osoby, wg. mnie pierwszy pod względem wierności z oryginałem
W tytułach panuje co prawda dowolność, ale wiem, że zleceniodawcy bardzo zależy na wierności.
Różnice są tak subtelne, że muszę przyznać, że trudno mi wskazać najlepszą wersję. Chyba za długo się nad tym zastanawiam... Może wam będzie łatwiej coś zaproponować, patrząc na tekst z dystansu. A może jakieś inne propozycje?
Moim zdaniem zadajemy pytania, kiedy zostają wyczerpane wszystkie inne środki i naprawdę nie wiemy jak to przetłumaczyć. Jeśli zadajemy ot tak, żeby sprawdzić co inni myślą, to może lepiej zaczac dyskusję na forum. Każdy stara się wyjść z jak najlepsza propozycją i spędza trochę czasu nad tym. Trzeba to uszanować, żeby potem samemu być sznowanym.
nie ma kryteriów obiektywnych. Poza warsztatowymi, które każą zacytowany fragment zakwalifikować - eufemistycznie rzecz ujmując - niezbyt wysoko, nawet jak na literaturę 'relaksacyjną' (?). Może dlatego właśnie trudno było ten tekst doczytać do końca... A co do wierności, to ja swój wybór uważam za najbardziej wierny. Podobnie jak inni odpowiadający...
sam zasugerował tłumaczenie, a ponieważ była to propozycja subiektywna, nie będę jej tutaj przytaczać; natomiast w tym pytaniu prosiłam głównie o uzasadnienie wyboru ze wskazaniem na wierność - o wyjaśnienie pytałam ponownie w dyskusji powyżej; proszę do końca czytać pytania...
ale która jest najbardziej wierna... jak zmienia się sens w zależności od tego co wybierzemy - na to pytanie nie uzyskałam jeszcze odpowiedzi... a o to głównie pytałam